**

Etimología de RECORDAR

-
-
Inicio

Ayuda

Vocabulario

Historia

Griego

Latín

PIE

Expresiones

Deidades



ReCoFre


RECORDAR

La palabra "recordar" viene del latín "recordari ", formado de re (de nuevo) y cordis (corazón). Recordar quiere decir mucho más que tener a alguien presente en la memoria. Significa "volver a pasar por el corazón". Si yo le digo a alguien que lo estoy recordando, le estoy diciendo que lo estoy volviendo a pasar por mi corazón.

- Gracias: Clara Roccatagliata


Es interesante notar la relación de "recordar" (con el cor, cordis latino) con "aprender de memoria" en inglés "learn by heart" o en francés "par coeur". La sede de la memoria se creyó que estaba en el corazón. Mientras que cuando pasa a la mente tienes para el olvido el italiano "dimenticare".

- Gracias: José María Pujol


La palabra "acordar", tiene una etimología similar. Viene del latín accordare, de a (proximidad) y cordis (corazón). Es decir "unir los corazones".
Es verdad que recordar tiene el étimo cor, cordis 'corazón'. Pero en latín cor, cordis no era la sede del sentimiento sino el asentamiento físico de la mente, del pensamiento o de lo que llamamos "cerebro". Los antiguos romanos y griegos no situaban la mente en la cabeza (caput, capitis), ni en el cerebrum ('los sesos") sino dentro del pecho. Por ello significa casi lo mismo in pectore, in mente o in corde 'en el corazón'. De ahi vienen palabras como concordia o discordia, es decir, pensamientos de acuerdo o en desacuerdo. Por tanto, recordar significa etimológicamente volver a pasar por el corazón, es decir, por la mente.

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena


Pedro Menoyo tiene razón, pero eso de situar las ideas en el pecho es de época antiquísima, de formación del lenguaje. En época precásica y clásica los romanos ya sabían perfectamente que eso se situaba en el cerebro. Ver por ejemplo la fábula de Fedro:

Personam tragicam forte vulpes viderat: "O quanta species" inquit "cerebrum non habet!". Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam fortunam tribuit, sensum communem abstulit.

(una zorra había visto por casualidad una máscara teatral de tragedia: "Oh, cuán bella apariencia -dijo- ¡No tiene cerebro!". Esto se les dice a aquellos a quien la fortuna dio honor y gloria, pero les quitó el sentido común).

Por cierto los griegos no situaban la mente ni siquiera en el pecho, sino en el diafragma, ese músculo situado entre el tórax y el abdomen y que sirve para llevar el ritmo respiratorio. En griego se dice φρἠν (fren). Por eso todavía decimos "esquizo-fren-ia" (situación o cualidad de tener la mente escindida) o "frenopatía" (enfermedad mental).

- Gracias: Helena


Avísanos si encuentras un error o falta de ortografía

      Como mantener el contacto     Twiiter


Miembros Autorizados solamente:

             

R
↑↑↑ Anteriores
  ➳ razia
  ➳ razón
  ➳ reacción
  ➳ real
  ➳ reata
  ➳ rebeca
  ➳ rebelde
  ➳ rebenque
  ➳ recalcar
  ➳ recalcitrante
  ➳ receptor
  ➳ rechazar
  ➳ recién
  ➳ recluta
  ➳ reconciliar
  ➳ recóndito
  ➳ reconocer
  ✰ recordar
  ➳ recular
  ➳ redingote
  ➳ rédito
  ➳ redoma
  ➳ redondo
  ➳ redundancia
  ➳ referendum

↓↓↓ Siguientes
reflexión
república
reversible
rocambolesco
rufián

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 4549) añadidas al diccionario:
cojo   glosario   rabino   sinusitis   chaparro   vasallo   esposo   payaso   autobiografía   jerga  

Estas diez etimologías han sido modificadas recientemente:
texto   cortejo   angioma   cáncer   izquierda   divorcio   repudio   affaire   yerno   morganático  
Último cambio: Jueves, 2 de Septiembre de 2010

Menú Principal   Frases en latín   Refranes   Chilenismos   Ciudades   Gobernantes de Chile   Encargos   Repetidas   Chistes  
-
Política de Privacidad - Copyright www.dechile.net. (c) 2001-2009 - Todos los derechos reservados