Etimología de RAZIA

RAZIA

La palabra razia entró en el DRAE en 1984 procedente del francés razzia [leer: razja] que la tenía desde principios del XIX. La voz viene del árabe de Argelia rhazya (árabe clásico: rhazawa): ataque. La razia era un ataque lanzado por una banda de saqueadores contra una tribu, un pueblo con el fin de llevarse el ganado, las cosechas, etc. En el lenguaje actual, 'hacer una razia' es, en lenguaje deportivo, copar muchas medallas o los mejores puestos en una competición, o, de manera general, llevarse muchas cosas a la vez.

- Gracias: Philippe Vicente


El término árabe غازية /ġāziyah/ es el femenino de غازي /ġāzī/ que significa originalmente "el que participa en una ġazwah (incursión rápida en territorio enemigo)". Era esta llamadaغزوة /ġazwah/ un tipo de incursión que practicaban los beduinos de Arabia en la época preislámica con el fin de capturar botín y retirarse rápidamente. Después de la aparición del islam el término غازي /ġāzī/ se ha usado para los que participan en el جهاد /ǧihād/, los defensores de las fronteras del islam. El único arabismo antiguo de este origen que queda en español parece ser el de gazi, que no figura en el DRAE, con que se denominaba a los norteafricanos que acudían a Al-Andalus a defender el Islam (Alberto Montaner Frutos "Introducción a la épica de frontera (tradiciones románica, bizantino-eslava e islámica)", en Pedro Bádenas - Eusebi Ayensa (eds.) Guerreros europeos de frontera, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Filología, Departamento de Filología Greco-Latina, 2004, pág. 14). En su lugar se encuentra otro arabismo: algara que viene de الغارة /al-ġārah/, la "incursión", "ataque" o "correría" que realizaban los corredores o almogávares, ésta palabra, a su vez, del árabe المغاور /al-muġāwir/ "atacante", "miembro de un comando de incursión". Pero en portugués sí se encuentran arabismos de esta procedencia: gazu, gaziva y algazua, que, sin embargo, F. Corriente (Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid, Gredos, 1999, p. 334a) considera de introducción moderna, de la época de las campañas portuguesas en las costas de Marruecos en el s. XVI, y que hay que poner en relación, por tanto, con las pronunciaciones del árabe dialectal marroquí ġzu y ġzəwwa. Otro derivado dialectal norteafricano sería el participio agentivo femenino غازية /ġāziyah/, pronunciado /ġázyah/ que los franceses encontraron en Argelia cuando la invadieron en 1830 como forma de defensa contra ellos de la población. La transcripción "a la francesa" del fonema /ġ/ vibrante uvular sonoro se hizo con la grafía [r], que como es sabido en francés se pronuncia desde la Revolución también como vibrante uvular /ʁ/, de ahí que se transcribiera ġázyah como razzia. Luego, en español, puesto que llegó como palabra escrita en las crónicas periodísticas que conservaban esta grafía procedente del francés, se ha pronunciado con una erre fuerte, "a la española", como la vibrante múltiple alveolar sonora.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.