Según el DRAE, la palabra "cochino" viene de "cocho", una voz con que se llama al cerdo, chancho, marrano, porcino, "Sus scrofa domestica", o como quieras llamarlo.
La palabra española cochino coincide con el náhuatl "cochini - liztli", que significa dormir. Los mexicas observaron que los cerdos traídos de Europa hacían ruido, como cuando roncan los humanos al dormir, y empezaron a llamarlos "dormilones". En náhuatl cochini quiere decir "están roncando". Al respecto, Wikipedia dice:
Cochino (Canarias, Extremadura y Andalucía (España); Cuba, Venezuela, Colombia,y México. Montemayor et al. consideran que es un nahuatlismo discutido. Siguiendo a Cecilio Robelo, el sentido de la palabra cochino en México deriva del náhuatl cochini (dormilón), puesto que los nahuas observaron que este animal duerme por largo tiempo. Citan la expresión sinaloense hacerse cochi (cochi es cochino en Sinaloa), que tiene el sentido de fingir estar durmiendo, para reforzar el nahuatlismo semántico de este vocablo.
- Gracias: Maximiliano Mena Pérez
La voz "cochino" está documentada por primera vez en el siglo XIV en España. En el "Libro de buen Amor" del Arcipreste de Hita, dice la copla 774:
Fuese más adelante çerca de un molino,
falló una puerca con mucho buen "cochino",
«Ea», dis', «ya d'esta tan buen día me vino»,
que agora se cumple el mi buen adevino.»
- Gracias: Visitante 140505 desde Bogotá, Colombia
En efecto la palabra cochino se testimonia en el s. XIV en castellano con el valor diminutivo de cría de cerdo. Se corresponde además con el francés cochon, que se testimonia en el s. XIII también con el valor de cría del cerdo, y más tarde simplemente designando al animal. Ambas formas, la española y la francesa pronto empiezan a usarse metafóricamente asimismo para calificar al hombre sucio, desaliñado y de modales groseros. Parece que son más antiguas las formas cocho y coche, que según Corominas y otras fuentes vendrían de la onomatopeya del sonido que se hace para llamar al cerdo, imitando cierta voz propia del animal. Pero también se han emitido otras hipótesis que no son imposibles. La palabra podría venir de la palatalización del grupo ti- más vocal en el vocablo latino cutio, cutionis que designa a un pequeño crustáceo terrestre llamado también cochinilla de humedad o bicho de bola, que tiene forma de cerdito y se enrolla en forma de bola para defenderse. De esta forma podría venir directamente por una evolución fonética regular la palabra francesa cochon con el significado de cerdito, y otras formas castellanas con nasal final o sin ella, a partir de las cuales se podría haber generado el diminutivo cochino. Bien es verdad que hay quien cree que es a la inversa y que las denominaciones de la cochinilla de humedad derivan del cerdo, y no las del cerdo de ella.
Parece más seguro aún que las formas que se refieren al cerdo y que tienen un claro origen onomatopéyico son guarro y gorrino (de las onomatopeyas guarr-/gorr- del gruñido del cerdo).
- Gracias: Helena
Creo que aquí hay una cierta confluencia de los dos idiomas. Es un proceso similar al de "gringo", donde la palabra ya existía en el castellano antes de la guerra México-Americana, pero tomó un nuevo auge al ser asociada con la canción 'Green Grow the Lilacs' y la expresión 'Green go home'.
- Gracias: Helena
Si no puedes leer el texto, no uses el modo nocturno de tu navegador. Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes