Cuando estaba en la secundaria, tenía un compañero salvadoreño que decía "La cachimba, la cachimba", en voz ronca. La verdad es que no sé qué quería decir con eso, pero usaba esta expresión tan frecuentemente que lo apodamos "el Cachimba".
En Chile, le decimos cachimba a una pipa para fumar de fabricación casera, que se hace con una bellota y una paja.
También es el nombre de una película de Silvio Caiozzi, basada en la novela de José Donoso llamada "Naturaleza muerta con Cachimba". Claro que mi amigo, no se refería a ninguna de estas dos cosas.
Según el DRAE, la palabra cachimba quiere decir pipa, hoyo para buscar agua potable, calabaza alargada, cara de huraño, o pucho de un puro. El DRAE también nos dice que la palabra cachimba proviene del portugués cacimba y éste del bantú (lengua del África ecuatorial) cazimba.
Pero el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana de Joan Corominas, dice que cachimba viene del quimbundo (lengua de Angola) kisima (hoyo o pozo) por medio de los portugueses.
Para sacar de la duda a quienes no entienden el significado que damos en El Salvador a la palabra cachimba o chachimbo: Un salvadoreño puede decir:
Me encachimba que diga la gente que tengo un cachimbo de años. Al próximo que me lo diga le voy a soltar un cachimbazo.
El destacado primero quiere decir "Me enoja profundamente", en el segundo, es lo mismo que decir "Una gran cantidad" y el tercero "Golpe dado con fuerza". Generalmente se traduce como "Gran cantidad", ("Viene un cachimbazo de agua" = "Parece que va a llover recio").
- Gracias: Carlos A. Torruella
La semántica que nos explica Carlos es muy parecida al "chingo" de los mexicanos. Me pregunto si no tiene el mismo cruce con el caló cingarar (ver: chingar) que la palabra chingana. Usando el mismo ejemplo de Carlos, un mexicano diría:
No me gusta que me estén chingando con que tengo un chingo de años. Al próximo que me lo diga le voy a dar un chingadazo.
Es interesante notar que hay varias palabras con la raíz *chi- con la semántica de golpe. Ver: chichote, chipote y chibola.
En México, la palabra cachimba tiene otros significados:
En Perú, se utiliza esta palabra cuando los adolescentes, luego de terminar la secundaria, postulan a una universidad e ingresan, y se les llama cachimbos todo el primer año de su formación universitaria. Esto se puede deber a que cuando ingresan, se acostumbra a cortarles el pelo totalmente, quedando como una cachimba (esto es interpretación mía).
- Gracias: Gustavo Vila Lima
En una época de mi juventud anduve vendiendo artículos de fumador, pipas y tabacos. Entonces usábamos el término cachimba o cachimbo para referirnos a una pipa corta, con la cazoleta de madera, muy a menudo de raíz de brezo (Erica sp.) porque esa madera tenía una gran resistencia al fuego y era de difícil combustión. Se llamaba cachimba, especialmente, la que tenía una curvatura. Estas son imágenes de cachimbas tomadas de internet:
Pero ahora me encuentro con que mucha gente le está llamando cachimba a la pipa de agua. Esta pipa de agua, muy usada en Asia y África del Norte, se llama en español narguile y hasta no hace mucho era un objeto exótico que apenas tenían quienes hubieran viajado por Oriente o la India y no la usaban precisamente para fumar, la exhibían en un estante o una vitrina. Estos son un esquema y una foto del narguile tomados de internet:
Resulta, como decía, que la mayoría de los turistas que viajan a Marruecos se suelen traer como recuerdo -o como trofeo, para decir «yo también estuve allí»- un narguilé al que llaman, a mi parecer, abusivamente, cachimba.
La cosa llegó al extremo de que una vez que se lo mencioné, hablando español, apenas cruzada la frontera de El Tarajal, en Ceuta, a un vendedor de estos adminículos con la palabra 'narguilé' me corrigió «se llama cachimba», ante mi negativa e insistencia en llamarle 'narguilé' me informó de que llevaba años vendiéndolos y que él hablaba español mejor que los españoles y que eso se llamaba cachimba, lo de 'narguilé' sería como lo llamaran en Oriente, en árabe, pero que en español era cachimba.
No lo compré, desde luego, pero a cambio, pude comprobar que, al parecer, en el uso moderno de muchos españoles es verdad que la palabra cachimba está ocupando el campo semántico del narguilé. Asimismo, en catalán, el hispanismo catximba (que en principio era «pipa») se está empleando también como el nombre de esta pipa de agua llamada en catalán narguil. Pienso que el cambio está viniendo procedente del portugués cachimbo, que el Dicionário Houaiss define como «utensílio para fumar feito de madeira, barro ou outros materiais, que consiste num tubo delgado que tem, numa das extremidades, um recipiente (fornilho) onde se coloca e se faz arder geralmente tabaco, e, na extremidade oposta, uma abertura ou bocal por onde se aspira a fumaça»; se dice incluso cachimbo de agua, pues al parecer la palabra cachimbo ocupa el lugar de nuestra «pipa» y es esta la traducción habitual.
Las Academias aún no lo han incluido en el DLE, pero, como este cambio semántico persista, ya lo incluirán.
- Gracias: Joaqu1n
Si no puedes leer el texto, no uses el modo nocturno de tu navegador. Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes