**

Etimología de LADINO

-
-

LADINO

La palabra Ladino tiene varias acepciones según el DRAE. Aquí nos referimos a la lengua castellana antigua, la que usaban los judíos Sefardíes (judíos españoles), tanto para comunicarse entre ellos como para ritos religiosos para los que no sabían la Lengua (el hebreo).

Se hablaba como un castellano castizo y se escribía con letras hebreas. Fue la "lingua franca" entre los habitantes de la península dividida entre moros y cristianos y los de habla portuguesa. Era el equivalente al "idish" de la Europa central y países eslavos.

Hay muchísimos textos que, aún hoy, se conservan. Existen documentos oficiales y religiosos, poemas y letras de canciones.

Lo más interesante es que después de 500 años de la expulsión de la judería española, sigue habiendo gente venida de todo el Oriente y norte de África que continúa hablando Ladino. En Israel hay concursos de canciones en este idioma.

Siempre pensé que los sefaradíes debían haber amado muchísimo a España para que, después de ser expulsados, continuaran cultivando el idioma por 5 siglos.

Si hoy te preguntan en Israel qué idioma hablas, tienes que contestar: "Sefaradit" (ספרדית ).

En hebreo se escribe: " לדינו " (ladino), " ספרד " (Sfarad - España).

- Gracias: embelek


La palabra ladino viene, como es evidente, de la evolución fonética de latinus (ver latino). Además de significar la lengua de los sefardíes tiene también otros significados:

  1. la lengua romance castellana en el español medieval.
  2. romance hablado al sur del Tirol, entre Austria e Italia, el llamado ladino dolomita.
  3. 'astuto, listo, taimado' en castellano actual, sentido que presumiblemente provendrá de expresiones como 'éste sabe latín' que a nivel popular se aplican a individuos muy astutos y espabilados.

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena


Me gustaría puntualizar que el ladino en efecto, es una modalidad lingüística de los sefardíes o judíos de origen hispano, básicamente compuesta de castellano antiguo y vocablos de otras lenguas peninsulares, y hoy mezclada también con otros aportes (turcos, griegos...) y algunos hebraísmos. Es como llamamos hoy a estas hablas.

Pero decir que el sefardí fue una especie de "lingua franca" entre la península entre musulmanes y cristianos me parece una absoluta barbaridad, entre otras cosas porque entonces no existía de una manera diferenciada eso que hoy llamamos "sefardí" o "ladino". Eso debe de ser un invento de alguien. Parece que no se entienden los hechos y procesos históricos. Las comunidades judías dispersas por diferentes lugares y naciones nunca tuvieron una lengua propia y diferenciada. El hebreo, lengua ya extinta en el s. III a.C., era únicamente para ellos una lengua litúrgica de ciertos libros sagrados entendidos por los rabinos. Incluso en la Judea del Imperio romano ya nadie hablaba hebreo, hablaban arameo y griego, como casi todo Oriente Medio. Luego las comunidades judías dispersas empleaban la lengua propia de los territorios en que secularmente vivían y punto. Parece que no quiere entenderse que los judíos hispanos injustamente expulsados a fines del s. XV de la península eran tan hispanos o españoles como los demás habitantes, de los que sólo se diferenciaban por su religión. Y hablaban como los demás hispanos o españoles. Es decir, castellano en la Corona de Castilla y muchos otros lugares como Aragón, portugués en Portugal, etc. En el Al-Andalus dominado por los árabes, primero hablaron romance andalusí derivado del latín, como toda la población, luego se arabizaron y hablaban árabe, como toda la población de esas zonas, y luego, como toda población afectada por un cambio de "bando", volverían en parte lentamente a asumir hablas romances, de los romances hispanos. En todo caso cabe constatar la presencia entre los grupos de religión judía de algunos vocablos referidos a los nombres de sus fiestas religiosas, rituales, etc., sacados del hebreo clásico. No había una "lengua ladina sefardí", hablaban como todos quizá con un pequeño acervo de vocablos peculiares.

Al ser expulsados, estos grupos conservaron el habla arcaizante castellana correspondiente a esta época, con mezcla de vocablos diversos y muchos otros incorporados de los lugares por los que después pasaron o en los que debieron asentarse, generando una variedad característica. Sencillamente las lenguas hispanas eran sus lenguas maternas, de ahí la conservación, o es al menos como suele explicarse, que yo sepa.

- Gracias: Helena



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L

M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9856) añadidas al diccionario:
brusco   népido   look   container   aforo   floresta   girínido   icneumón   pómulo   brete  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
acróbata   calzón   whisky   líder   aventura   tentar   estéril   venir   socio   exégesis  
Último cambio: Viernes, Octubre 31 07:13 MST 2014