Etimología de FRANCOLÍN

FRANCOLÍN

La palabra francolín denomina a un pájaro de la familia de las Phasianidae, el Francolinus francolinus (Linnaeus, 1766) y viene del italiano francolino, esto lo admite prácticamente todo el mundo, pero de dónde venga el italiano ya es una cuestión más discutida

Hay quien lo hace venir del latín fringilla "pinzón" (Fringilla cœlebs Linnaeus 1758) que Ernout y Meillet (2001:254) traen del verbo frigō "crepitar" por el canto de este pájaro, que debe de parecer como el ruidito del freír, aunque también se suele poner en relación con el griego φρυγίλος phrygílos, nombre de otra ave, pero esta no identificada, que unos dicen que sí, que sería como un pinzón o jilguero para así poderla relacionar con el latín fringilla, pero otros creen que debía de ser más bien una especie de "garceta boyera" o "espulgabuey", Bubulcus ibis (Linnaeus, 1758), que viniera de Frigia y por eso se le habría llamado con el diminutivo φρυγίλος phrygílos, como si de "frigio" dijéramos "frigiíto" (Chantraine 1999:1230). Sea como fuere la etimología del latín fringilla, para que pudiera dar francolino en italiano habría que contar con el intermedio de romances norditálicos con otra vocalización, como frangol (Cremona y Plasencia), porque en italiano el pinzón se llama fringuèllo.

Pero esta etimología de francolino no satisface a todo el mundo, hay quienes consideran que son pájaros muy diferentes el francolín y el pinzón, de modo que al CNRTL francés y a Corominas (Corominas & Pascual 1984:946) les parece más verosímil una derivación del italiano franco "libre, desenvuelto, intrépido", llegando Corominas incluso a proponer una etimología hipotética no italiana que partiese del francés franc courlis "franco chorlito".

El caso es que en la mayoría de las lenguas de Europa el pajarito viene del italiano francolino. Tienen la grafía francolin el inglés y el francés, está escrito con k, Frankolin, en alemán, y también con k pero sin mayúscula, en danés, noruego, polaco, sueco, húngaro y esloveno, y con otros alfabetos, el búlgaro франколин (frankolin) y el hebreo moderno פרנקולין (franqolin). Añaden tildes y variantes en la terminación el español francolín, portugués francolim, catalán francolí, checo y eslovaco frankolín, griego moderno φρανκολίνος (phrankolínos), finés y estonio frankoliin, lituano frankolinas, y neerlandés frankolijn.

Pero no todas las lenguas europeas han sacado del italiano el nombre del francolín, hay un grupo de ellas en Europa oriental que ha sacado la palabra del persa درّاج durrāǧ (en árabe es igual), como hace el turco turaç, azerí turac, ruso турач (turáč), armenio Թուրաջ (t'uraj) y georgiano დურაჯი (duraj).

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.