Etimología de PREPOSICIÓN

PREPOSICIÓN

La palabra preposición viene del latín praepositio, praepositionis, compuesto de prae- (delante, antes) y positio, positionis (posición, del verbo ponere, poner o colocar). Como claramente se deduce designa a un tipo de palabra creada para ir colocada delante o antes de otra y regirla, de modo que la preposición es inseparable de su régimen y forma un todo significativo con él, como por ejemplo, "para la mujer" o "con un amigo", en que para o con son preposiciones.

Dado que el latín es la lengua madre del español, por eso heredamos de él no sólo el grueso del léxico, sino también y sobre todo las estructuras lingüísticas globales: las estructuras gramaticales y flexionales en su conjunto como todas las formas conjugadas de nuestros verbos, los sistemas prefijales y sufijales, los nexos y todo tipo de palabras funcionales, como preposiciones, adverbios, etc.

Nuestro sistema preposicional es pues totalmente latino y contiene muchas preposiciones que ya lo eran en latín, más otras generadas a partir de giros latinos usuales en la lengua hablada. Son las siguientes:

a (del latín ad, que significaba a, hacia, hasta)

ante (del latín ante, de idéntico significado)

bajo (del adjetivo latino bassus que significaba bajo)

cabe (deformación del latín caput, con el significado de confín u orilla), preposición arcaica hoy poco usada que significa "junto a"

con (del latín cum, que significaba con)

contra (del latín contra, de idéntico significado)

de (del latín de, que significa de, acerca de)

desde (preposición compuesta, contracción de de+ex+de)

durante (del latín durans, durantis, participio de presente, "que dura", "durando")

en (del latín in, que significa en o hacia el interior)

entre (del latín inter, con el mismo significado)

hacia (a partir de la palabra latina facies, "cara", hacia significaba de cara a)

hasta (de la expresión latina ad ista, "hasta esto" o "hacia esto")

mediante (del latín medians, mediantis, participio de presente, "que media, mediando")

para (antiguamente fue pora, del latín pro +ad )

por (del latín pro, "por, como, en lugar de, a favor de, etc.")

pro (del latín pro, "por, como, en lugar de, a favor de, etc.")

según (del latín secundum, literalmente "siguiendo a, que sigue a")

sin (del latín sine, con el mismo significado)

so (del latín sub, "bajo, debajo de")

sobre (del latín super, "sobre, encima de")

tras (del latín trans, "al otro lado de")

Poseemos además una gran cantidad de locuciones preposicionales, que son giros de palabras que actúan rigiendo a otra como si fueran una preposición. Todos ellos proceden igualmente del latín. Por ejemplo: acerca de, al lado de, alrededor de, antes de, a pesar de, cerca de, con arreglo a, con objeto de, debajo de, delante de, dentro de, después de, detrás de, encima de, en cuanto a, enfrente de, en orden a, en pos de, en virtud de, frente a, fuera de, gracias a, a merced de, junto a, lejos de, por culpa de, respecto a, etc.

- Gracias: Helena


En realidad la palabra latina praepositio es un calco por traducción de la voz griega πρόθεσις. (Ver: prótesis). El calco por traducción es uno de los distintos tipos del calco del esquema, según la clasificación propuesta por el alemán Werner Betz (1949). Jorge Bergua Cavero, profesor titular de Filología Griega en la Universidad de Málaga, nos dice:

''En este caso (πρό - θε- σις > lat. prae- posi- tio) se traduce con exactitud, miembro a miembro, la voz griega con correspondencia exacta entre preverbios (πρό, prae), lexemas verbales (τίθημι, pono) y sufijos formadores de abstractos verbales (-σις, -tio)... El latín recurrió en una medida considerable a este procedimiento para naturalizar muchos conceptos griegos - que le eran necesarios para la filosofía, la gramática, la ciencia-, evitando de ese modo que la invasión de helenismos léxicos resultara demasiado abrumadora. Es decir, que muchas palabras que son aparentemente ´´puro latín´´ no son en realidad sino calcos de voces del griego clásico y helenístico''1. (Ver: conciencia, antipatía).

Podemos mencionar unos cuantos casos de calco en la terminología gramatical, que los romanos encontraron ya muy desarrollada en griego (la lista podría alagarse fácilmente):

Desde este punto de vista, se puede decir en buena lógica que:

´´En la medida que ha recibido el griego, lo propio es decir que el latín es el griego mismo... Y en efecto, el latín convertido en lengua de cultura, con todas las adaptaciones semánticas y sintácticas que tal cosa requiere, no sería sino la forma en que el griego se ha transmitido para el Occidente, y sería el griego bajo su forma latina lo que habría servido de fundamento a la actual κοινή (koinē = común) de las lenguas europeas´´2.

Fuentes:

  1. Los Helenismos del Español. Jorge Bergua Cavero. Gredos. 2004.
  2. Lalia. Ensayos de estudio lingüístico de la Sociedad. García Calvo. Madrid. 1973.

- Gracias: PAGOT


Efectivamente en la terminología gramatical hay muchos calcos del griego, porque los gramáticos latinos se inspiraron en la gramática griega antes tecnificada, del mismo modo que en el derecho y términos político-administrativos hay bastantes palabras en griego calcadas del latín.

Eso no autoriza no obstante a afirmar que la palabra preposición es de origen griego, pues es puro latín, y creo que la intervención anterior puede confundir a los lectores. Es tan absurdo como si afirmáramos que la palabra ratón (usada para calcar el mouse del ordenador) es una palabra de origen inglés. Preposición, calcada o no calcada, es puro latín.

Y sobre todo es puro latín trasformado nuestro sistema preposicional al completo, que viene del latín (como todas nuestras estructuras básicas) y de raíces indoeuropeas en último término, y no tiene nada que ver con el griego, pues existió antes de toda catalogación gramatical y antes de que los griegos se pusieran a reflexionar sobre la gramática.

- Gracias: Helena


Más allá de los muchos ejemplos que se podrían citar en distintos ámbitos léxicos, el calco del griego tuvo una especial importancia para el desarrollo del latín, y por extensión para el de las lenguas románicas; mientras que el latín nunca pudo asimilar y hacer suya la facilidad del griego para la composición,la verdad es que la lengua latina se enriqueció con una pléyade de préstamos (illa quae a Graecis accepissent Latinis... o ...a Graecis verborum copia...Cicerón. De Natura Deorum) y calcos griegos.

Lo uno y lo otro tendía a remediar aquello ´´patrii sermonis egestas´´, (= pobreza de la lengua materna) de Lucrecio que ´´todos los estudiosos de las lenguas antiguas saben y conocen no sólo los infinitos préstamos, sino también calcos latínos del tipo de qualitas y quantitas, indroducidos por Cicerón y que son criptohelenismos presentes en todas las lenguas del mundo y que les procuran infinitos derivados´´1.

Fuente:

  1. Los Orígenes del Lenguaje Científico. F. R. Adrados.

- Gracias: PAGOT


El prefijo latino prae- se asocia con una raíz indoeuropea *per-3, que nos dio un montón de otros prefijos griegos y latinos relacionados con estar en primera posición.

El verbo griego ponere viene de posinere, compuesto de po- (fuera) y sinere (colocar, poner en un lugar). Este se asocia con una raíz indoeuropea *se(i)- (tirar, dejar, caer, sembrar), que dio sazón, semen y semilla. El prefijo arcaico po- se relaciona con *apo- (alejar, separar), que dio ἀπό- en griego y de ahí las palabras: apócrifo, apócope, apocalipsis, apofonía, apogeo, apostema, apotegma, apoteosis, etc.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.