La palabra conciencia nos viene del latín conscientia, que significa estar consciente del bien y el mal. Esta palabra está formada con:
No es cierto que la palabra conscientia fuera creada por Cicerón o por Séneca ni tampoco que fuera creada para traducir la palabra griega συνείδησις. La historia de la palabra es distinta. En latín existía un adjetivo conscius (partícipe de un conocimiento, que comparte con otro el conocimiento de algo, confidente), adjetivo que Terencio en el s. II a.C. emplea también con el valor de cómplice. Sobre este adjetivo se construye el sustantivo conscientia, en principio conocimiento compartido, después conocimiento global y completo y también después autoconocimiento global de un ser humano, de su existencia y de su pensamiento, de sus actos y de la relación de sus actos con la moral. Julio César (1), en la primera mitad del s. I a.C., antes que Cicerón y mucho antes que Séneca, emplea la palabra tanto en su obra De bello civili, como en De bello Gallico, ya con el valor de idea del bien y el mal y de voz de la conciencia, sobre todo en el primer caso. Salustio, Cicerón y muchos otros autores posteriores emplean después la palabra en todos sus matices.
Lo único que sucede, que es distinto, es que a partir de conscius y de conscientia, el poeta Horacio (segunda mitad del s. I a.C.), en sus Épodos, emplea por primera vez un verbo conscire con el valor de "tener algo sobre la conciencia" para traducir el aoristo griego σύνοιδα, y a partir de esa traducción o calco, la palabra conscientia va a adquirir el valor de "remordimiento", que antes no tenía tan claramente.
La palabra conscientia se construye sobre la raíz de scire (saber), de donde también vienen ciencia, necio y omnisciente. El verbo scire que en origen significa discernir, ser capaz de separar una cosa de otra con el entendimiento, se vincula a una raíz indoeuropea *skei- (cortar, rajar), que también da lugar en latín al verbo scindere (hender, rasgar, rajar), de donde escindir, escisión, abscisa, prescindir y rescindir. Asimismo genera el vocablo scutum (escudo, en origen tabla o piel curtida y cortada para defensa) que nos da escudo.
Fuente:
Magnam tamen haec res illis offensionem et contemptionem ad omnes adtulit idque ita essse cum ex aliorum obiectationibus tum etiam ex domestico iudicio atque animi conscientia intellegebat. (De bello civili, III, 60, 2).
Traducción: "Sin embargo este hecho ofreció ante todos una gran ofensa y desprecio para aquellos, y entendían que esto era así, tanto por las acusaciones de otros como también por el juicio propio de su país y la conciencia de su espíritu".
Ubi intellexit ultro ad se veniri, altera ex parte Senones Carnutesque conscientia facinoris instigari, altera Nervios Atuatucosque bellum Romanis parare, neque sibi voluntariorum copias defore, si ex finibus suis progredi coepisset, armatum concilium indicit. (De bello Gallico, V, 56, 1).
Traducción: "Cuando comprendió que se venía hacia él desde el otro lado, que por una parte los Senones y Carnutes eran instigados por el conocimiento público y completo de su crimen, que por otra los Nervios y Atuatucos preparaban la guerra a los romanos, y que no le iban a faltar tropas de voluntarios si empezara a avanzar fuera de su territorio, fijó la fecha de una asamblea armada".
- Gracias: Helena
El verbo latino scire no puede ser entendido como saber que deriva del verbo sápere. El latín sàpere tenía como primer significado el de "tener sabor", significado que aún hoy se conserva en italiano y otras lenguas romances, y por tanto mantenía un estrecho vínculo entre la percepción física y la consecución del conocimiento de algo. El vocablo latino scire significaba conocer, captar con el intelecto, en modo abstracto, y no necesariamente con la mediación de los sentidos. Esta duplicidad representa a la perfección esa dicotomía propia de la concepción clásica, arraigada por siglos en la cultura occidental y difícil de superar aún hoy, y que conduce a la clara separación entre las experiencias sensoriales de sàpere y la esfera intelectual y espiritual de scire, y que se encuentra reforzada por el contraste cristiano entre cuerpo y alma.
- Gracias: Visitante240731 desde Santiago, Chile
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes