Ayer preparé unos camarones al pil-pil, recordando una antigua receta que traje de Chile. Siempre pensé que la palabra pil-pil era una de esas típicas palabras repetidas chilenas, pero la Academia dice que no es así. Según el DLE, la grafía correcta sería pilpil y es la onomatopeya del sonido del agua hirviendo, pues el aceite debe estar hirviendo cuando se sirven. No cual no es necesariamente correcto para la receta chilena, como pueden ver abajo.
La receta vasca es muy diferente. En vez de llevar camarones, lleva bacalao y en vez de ají cacho de cabra, llevan guindillas. Tampoco lleva perejil, vino blanco, ni mantequilla. Unos acreditan la sencilla receta vasca a Simón Gurtubay, pero otros dicen que eso es una tontería.
Hay otro pil-pil que viene del mapudungun, pülpül también escrito pëll pëll, y se refiere a una planta enredadera (Lardizabala trifoliata) también como voqui, boqui y pilpilvoquil. Según Febrés, las mujeres mapuches hacían una unción con las hojas del pülpül, para enamorar a los hombres. Willhelm de Mösbach llama esta planta Pëllpëll-foqui y en su descripción incluye "Del jugo de la planta se prepara un colirio; también se la usaba como filtro amoroso, cuya finalidad fácilmente puede colegirse de la traducción del nombre mapuche". Willhelm de Mösbach no nos dice cual es la traducción del mapudungun, pero Navarro Hartmann explica que pëll pëll, quiere decir "manoseado".
Lo interesante es que los diccionarios de la Academia antes de 1984 solo mencionan un pipil, con la siguiente definición "m. Chile. Bejuco de hojas trifoliadas y flores blancas que produce el cóguil". No es hasta 1989 que la Academia añade pil-pil, con guion (-), diciendo "[pil-pil (al). loc. V. bacalao al pil-pil".
Siendo que la documentación de la palabra mapudungun es mucho más antigua que la supuesta creación del plato vasco, me parece que la explicación de un origen vasco sacado de una onomatopeya del hervir el aceite es poco creíble. Como los camarones son conocidos como afrodisíacos, me inclino a pensar, que el nombre de este plato proviene del nombre de la planta.
Hay un tercer pipil, que se refiere a un pájaro (Haematopus paiiiatus) de patas largas, también conocido como pilipilén o pirpidén. Este se alimenta de mariscos y en el pico tiene una pedizuela que usa para abrir la concha de los mariscos. Este pipil viene del mapudungun pilpilen, formado con los nombres otras dos aves pillu (pillo, especie de cigüeña, Ciconia maguari) y piden (pidén, Ortigonax rytirhynclios). Del nombre de este pájaro viene la expresión "Andar como un pilpil", en sentido de andar mal vestido.
Hay varios topónimos que derivan del nombre del pájaro o la planta. Así tenemos el "Paraje Pil Pil", Pilpilcahuin (cahuin = lugar de reunión), Pilpilco (co = agua, como en Antuco, Curicó y Temuco) y Pilpilhue (hue = lugar o abundancia, como en Carahue, Curanilahue y Quirihue).
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes