Etimología de VELCRO

VELCRO

La palabra velcro es una palabra inventada. El velcro consiste en un cierre hecho con dos bandas de tela, en una hay felpa y en la otra diminutos ganchitos que agarran la felpa pero que ceden fácilmente a la tracción, por lo que presionando se cierra y halando se abre. Lo inventó el suizo romance[1] Georges de Mestral, que lo patentó en 1951 y lo registró como nombre comercial: Velcro. Por tanto esta es una de las palabras procedentes de marcas registradas. La invención de la palabra consistió en fundir las tres letras iniciales de las palabras con las que se formaba el velcro en francés: vel(ours) "felpa" y cro(chet) "ganchito", vel-cro. Se cuenta que Mestral había observado cómo se adherían a su ropa y al pelo de su perro las cabezuelas de la bardana, que son los capítulos florales de una planta asterácea, Arctium lappa L., cuyas brácteas han evolucionado hasta adoptar la forma de un ganchito, de modo que toda la cabezuela forma una bola de tales ganchitos que cuando los frutos están maduros se engancha al pelaje, la lana o la ropa de los que pasan y así se asegura su difusión. Cuando Georges de Mestral vió al microscopio por qué se pegaban los cadillos de la bardana, imitó el procedimiento e inventó lo que llamó velcro.

Las dos palabras formantes de velcro tienen su equivalencia en español.

La primera palabra, el francés velours, "felpa" o "terciopelo", viene del latín vĭllus "pelo fino", "vellón", de donde también viene el español vello. Con el significado de "terciopelo" o "felpa" el español tiene de este origen velludo (2ª acepción) y velludillo, que también se pueden decir con una sola ele: veludo, veludillo, probablemente por influencia del portugués veludo y veludilho, del mismo significado, mientras que vellutero sería un préstamo del catalán vellut, "terciopelo", que en italiano es muy parecido también: velluto.

La segunda, el francés crochet, "ganchillo", deriva de croc, "gancho", al que se le ha añadido un antiguo sufijo de diminutivo -et. Croc venía del antiguo fráncico *krok que era un arma con forma de bichero, es decir, un asta con un gancho de hierro en punta. Del francés crochet hemos sacado en español corchete (los ganchitos estos [] de la tipografía, pero también policía o esbirro: "el que agarra"), croché "ganchillo (labor de aguja)", y en música corchea (del derivado fr. crochée, "torcida, ganchuda") y semicorchea.

Nota:

[1] Suizo de habla francesa. La denominación en francés de romande (habla francesa) frente a romanche (habla rética) no tiene equivalencia en español, así que la adjetivación de suisse romande no tiene una traducción oficial ni exacta al español, por lo que algunas veces se ve escrito "suizo romando" o "la Suiza Romanda" a la manera italiana, otras veces se ve la equivalencia de romande por "romance". Me inclino por esta última, que alguna vez he visto en traducciones como la de "l'Orchestre de la Suisse Romande" por "la Orquesta de la Suiza Romance". Ni romando,-a ni romance con este sentido figuran en el DRAE, pero romance tiene acumulados tantos otros sentidos que uno más no creo que le estorbe mucho.

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.