A pesar de lo que diga el DRAE, por lo menos en México la acepción del diccionario ya está en desuso, pues chapuza es sinónimo de trampa y chapuzar o chapucear es hacer trampa, estafar, engañar. Según el DRAE, la palabra se deriva del latín subputeare, de sub, abajo y puteus=pozo; pero eso suena más a "chapotear", es decir nadar en un pozo. Bien que el DRAE describa chapotear como voz de origen onomatopéyico, "chap" es un poco distinto de "plash"; de ahí viene el inglés "splash", que sí es una onomatopeya más cercana... bueno todos interpretamos según nos dan los sentidos.
- Gracias: Maximiliano Mena Pérez
En España el término 'chapuza' como 'obra sin arte ni esmero o de poca importancia' sigue teniendo uso muy vivo, así como su derivado 'chapucero', que también tiene el sentido de engañar o trampear cuando se hace. Un árbitro chapucero lo hace mal, pero puede ser por incompetente como por tramposo. Lo interesante sería que se incluyesen esos otros sentidos en el diccionario para tenerlos en cuenta.
Pero hay que tener en cuenta también que 'chapucear' es hacer chapuzas y 'chapuzar' es meter a alguien de cabeza en el agua. Los orígenes son distintos: 'chapuzar' podría provenir de "sub puteare" y 'chapuza', 'chapucero', 'chapucear' y 'chapuz' del francés "chapuis" (tajo para trabajar sobre él).
- Gracias: Wignasi
- Gracias: Helena
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes