La palabra 'carnet' tiene muchos usos en francés: puede ser de cheques (talonario), de billetes de metro (taco), de citas o de direcciones (agenda), etc. Designa ante todo un librito de apuntes y viene del latín 'quaterni', derivado de 'quatuor' al doblarse la hoja en cuatro partes iguales. De allí viene la palabra 'cuaderno' y el 'carné' que en España suele ser de conducir o de identidad. Siendo muda la [T] final, se transcribió tal como se pronuncia en el país vecino, con acento tónico en la última sílaba.
- Gracias: Philippe Vicente
Aunque el DRAE no acepta la versión carnet (con T), esa es la versión que usamos en Chile cuando nos referimos al "Carnet de Identidad" o "Carnet de Conducir".
La recomendación tradicional era emplear la adaptación carné; sin embargo, la vigesimotercera edición del diccionario académico y el DLE han incorporado carnet como voz española, por lo que su uso es también adecuado sin necesidad de escribirla en cursiva o entre comillas.
- Gracias: Visitante210213 desde Llivia, Catalonia, España
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes