La palabra ajonjolí (sésamo, tipo de planta) viene del árabe hispano ažžulžulín y este del árabe الجلجلان (al-ǧulǧulān = semilla de sésamo). Las palabras alhelí, amapola, añil, azucena, azahar y lila, también nos vienen del árabe. El castellano recogió estas palabras durante los 800 años en que hubo territorios de habla árabe en la península Ibérica.
Se considera que en árabe venía de una raíz onomatopéyica que daría جلجل ǧulǧul "cascabel", que trataba de reproducir el sonido de maracas que hacen las semillas del ajonjolí dentro del fruto seco.
La palabra جلجلان sonaba en árabe ǧulǧulān, con la جـ /ǧ/ pronunciada africada, como la j en inglés (AFI/IPA [ʤ]), pero hay una tendencia muy acusada a pronunciarla fricativa /ž/, como la j en francés (AFI/IPA [ʒ]), en muchos dialectos modernos y en el antiguo dialecto andalusí se sabe que la tendencia se había iniciado ya precisamente por arabismos como este.
La diferencia en la fonología árabe entre pronunciar la جـ con el fonema africado /ǧ/ o el fricativo /ž/ estriba en que el primero se considera "consonante lunar" (que no se asimila a la /l-/ del artículo árabe como al- + qamar = al-qamar "la luna") y el segundo "consonante solar" (que se asimila a la /l-/ del artículo árabe como al- + šams = aš-šams "el sol"). La palabra se pronunció en al-Andalus de las dos maneras, porque hay un arabismo aljonjolí que denota que no ha habido asimilación solar, الجلجلان /al-ǧulǧulān/ (pronunciado con imela alǧulǧulín) y otro, más usual, ajonjolí que denota que sí la ha habido y se ha pronunciado až-žulžulān, con imela ažžulžulín. Hay una tercera variante de la misma palabra que ha pasado sin artículo, jonjolí. Las tres tienen disimilada la /l/ en /n/ y han perdido la -n final.
En portugués se disimiló también la /l/, pero en /r/, y se varió el timbre de la vocal, gergelim. En italiano no se encuentra, se dice sesamo, pero en siciliano sí hay otro cognado giurgiulena, con variantes giggiulena y giuggiulena para un dulce, especie de alfajor que se hace a base de ajonjolí y miel. La palabra inglesa gingelly que se utiliza en la expresión "gingelly oil" para referirse al aceite de sésamo, con variantes gingelli y gingili se dice que está tomada de un hindi jingali, pero en hindi el ajonjolí se dice तिल (til), así que a lo mejor va a resultar que ese jingali no es más que un préstamo de la India Portuguesa.- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes