La palabra puchar no la incluye el DLE (2017), pero en la comunidad hispánica de Estados Unidos, México y tal vez otras regiones de Latinoamérica se utiliza mucho escrita y hablada, con los significados de: empujar, presionar, oprimir, pulsar, también abrirse paso entre la gente a empujones, apurar mucho a la gente, como por ejemplo, un jefe que está en todo momento pidiendo esfuerzos laborales de más.
Se trata de un término del spanglish, una mezla de español con inglés estadounidense, producto de la convivencia entre sajones y latinos, muy común al norte de México; una abigarrada combinación lingüística que se ha dado a través de los siglos, como resultado de la mutua transculturación.
El vocablo es una corrupción del verbo inglés push (empujar, apremiar, pulsar, insistir), que procede del inglés medieval posshen, pusshen, del antiguo francés poulser, pousser (hacer presión), a su vez derivado del latín pulsare, frecuentativo de pellere (impulsar, empujar), términos asociados a la raíz indoeuropea *pel- (empujar). Como verbo, push se documenta en inglés desde el siglo XIII y como sustantivo (esfuerzo vigoroso, ofensiva militar, etc.), se atestigua hacia el año 1563.
Podemos finalmente citar algunos casos comunes donde se emplea el verbo puchar:
Fuentes:
- Gracias: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.
Aunque al final las cosas que se imponen en el habla las acaba aceptando la Academia, parece lógica su resistencia a admitir "puchar". Primero porque no se debe admitir de buenas a primeras las cosas que la gente dice por ignorancia de su propia lengua. Ese verbo existe en castellano y es pujar, no puchar, no el pujar que significa intervenir en una subasta subiendo el precio de algo (ese tiene otro origen), sino el que significa empujar, luchar o hacer fuerza para lograr algo, eliminar obstáculos, etc. que viene directamente del latín pulsare, como el push inglés o el pousser francés, y de donde tenemos además el cultismo pulsar y un montón de prefijados exactísimos. Y para el mero hecho físico de ejercer empuje o impulso sobre algo, tenemos empujar (del latín impulsare) que es mucho más exacto gracias a su prefijo. Toda la vida se ha dicho empujar el auto, pulsar un botón de encendido, sufrir el empuje o la presión del jefe, o "¿me das un pequeño empujón?". Y teniendo el castellano semejante riqueza léxica y de matices, hay que ser ignorante de la propia lengua o estar bastante alienados por el inglés para tomar push y decir puchar, que absolutamente nada nuevo aporta a la lengua. Yo si fuera la Academia tampoco lo aprobaría, al menos de momento. Y no por imposición de la Real Academia Española de acá, ¿qué dice la Real Academia Mexicana de la Lengua?. Supongo que tampoco lo acepta, porque si no la Española lo asumiría. Y es que si al final aceptamos todo lo que dice la gente, pues acabaremos imponiendo hasta en la escuela las mayores barbaridades y tonterías y deteriorando del todo la lengua.
Es más, en ese caso, deberían aprobar también otro "puchar" (=subir) que a veces dice aquí en mi tierra la gente por mero cruce con el valenciano o catalán pujar que viene del latín *podiare (subir a un podio o acceder a un lugar más alto). ¿Por qué no?. Pues como es cruce ocioso que no aporta nada a la lengua, yo para nada lo metería en este diccionario etimológico.
- Gracias: Helena
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes