Etimología de ALCACHOFA

ALCACHOFA

El español alcachofa, como el portugués alcachofra y el catalán carxofa o el italiano carciofo vienen de la palabra árabe خَرْشوف (ḫaršūf), no de حَرْشَف (ḥaršaf), como puede comprobarse con solo atender a la vocalización, que en los cuatro romances es [a-ó], y que sería [á-a] si vinieran de la variante cultista posterior حَرْشَف (ḥaršaf). El enlace con el DRAE lleva precisamente a la etimología que parte de la variante con ū larga:

"Del ár. hisp. alḫaršúf[a], este del ár. ḫuršūf[ah], y este quizá del pelvi *ḫār čōb, palo de espinas".

En persa moderno se sigue diciendo خار (ḫār) "espina" y چوب (čūb) "palo", pero los nombres de la alcachofa habituales son el árabe devuelto خرشوف (ḫaršūf), y los iranismos كنگر (kangar) y انگنار (angnār).

El nombre de la alcachofa tiene una adaptación fonética poco frecuente en los arabismos del español, la del sonido /k/ por la /ḫ/ (خ) del árabe. Generalmente los sonidos fricativos laringales y uvulares se solían hacer corresponder a otros sonidos también fricativos como eran /h/ o, en etapas más antiguas, /f/, así es como se dice alfiler de الخلال (al-ḫilāl) o alhelí de الخيري (al-ḫīrī), pero adaptaciones con un sonido oclusivo como califa de خليفة (ḫalīfa) demuestran haberse tomado de otras lenguas europeas, concretamente en la época de las Cruzadas, frente a la forma autóctona, que no se impuso, halifa o a la moderna del Protectorado marroquí del s. XX, jalifa. La adaptación del fonema /ḫ/ (خ), fricativo sordo uvular, a otro oclusivo sordo velar, rasgo peculiar del arabismo alcachofa, por ser inusual en español aunque más frecuente en catalán y en italiano, hizo sospechar a Corominas un origen mediterráneo occidental. Quizá se haya desarrollado en el ámbito de la lengua catalana, en Valencia o Baleares, porque, pese a la equivalencia de /k/ (c) por /ḫ/ (خ) la palabra mantiene el artículo aglutinado como es característico de los arabismos hispanos, incluidos los catalanes, donde es frecuente que lo pierdan por metanálisis dada su similitud con el artículo catalán. Apoyarían esta sospecha de Coromines las variantes léxicas alcarxofa y escarxofa del catalán oriental y el mallorquín.

Pero es en italiano, al parecer, donde la palabra ha tenido el desarrollo que más ha influido en las demás lenguas. Si le echamos un vistazo a los sinónimos que trae Logos, que en dialectos italianos es muy rico, vemos que hay un gran grupo al sur coincidente con el italiano estándar carciofo, como las variantes de Sicilia carciofulu (en Catania cacócciulu), Calabria cacioffulu, Nápoles carciòffula, Apulia scarcioffe (en Lecce scarcioppula), Emilia-Romaña scarciòfli, Módena carciòfen y una línea que iría desde el norte de Módena hasta Córcega marcaría la diferencia con otro gran grupo al norte que habría partido de las formas hispánicas con artículo aglutinado y disimilaciones fonéticas que habrían convertido la primera parte de la palabra en lugar de alca- en *arca- y luego, probablemente influida por etimología popular con el formante latino de origen griego archi-, en arti-, de modo que en el norte de Módena la ciudad de Mirándola ya dice articioc, en Piamonte articiòch, Brescia, Bérgamo y Ferrara articiok, Friuli articjoc, Venecia articioco, Génova articiocca, y en Córcega se dan el encuentro las dos formas, la norteña artichjoccu y la sureñacarciofu. Cerdeña queda al sur de Córcega y el sardo se alinea con las formas suditálicas, diciéndose en el dialecto del sur de la isla cancioffa y en el del norte carzofa.

Las formas norditalianas al difundirse produjeron en francés artichaut y en inglés artichoke, y de ahí se extendió la palabra por Europa y el resto de las lenguas. La cosa llegó hasta el árabe, donde junto al estándar خرشوف (ḫaršūf) se ha introducido en la lengua moderna por influjo de lenguas europeas una curiosa forma أرضي شوكي (arḍī šawkī) que literalmente significaría "terrestre (arḍī)-espinoso (šawkī)", pero que canta a las claras que se trata de una etimología popular por artichoke.

La cuestión de su nombre grecolatino es llamativa. En la antigüedad no conocían la alcachofa, sino su taxon original, el cardo arrecife, Cynara cardunculus L., de la que la alcachofa Cynara scolymus L. no es más que una variedad obtenida por cultivo, Cynara cardunculus L. var. scolymus L. El nombre que se le daba en griego, κινάρα o κίναρα, que alguna vez se escribió κύναρα como si hubiera tenido relación con "perro" (a menudo las plantas espinosas o molestas se llaman "de perro, burro o cerdo"), es un aporte oriental al griego helenístico tardío, según Chantraine, 532. No se conoce con seguridad su origen, pero no andará muy lejos de las formas persas antiguas o medias que resulten ser los antepasados de los modernos كنگر (kangar) y انگنار (angnār). El latín tomó del griego las formas cinara -ae, cinaris -is y cinarius -ī, que registra André, 66, aunque la forma que ha prevalecido para la nomenclatura binomial linneana ha sido Cynara, con ýpsilon, que parece "más griego" y acorde con las modas ortográficas del s. XVIII.

Se suele convenir que el cultivo de la variedad que llamamos alcachofa se difundió por el Mediterráneo durante el medioevo, por eso en español tenemos la herencia del arabismo en concurrencia con otros fitónimos menos usados pero que muestran un panorama de las lenguas costaneras de este mar, árabe, griego, latín y bereber:

- Gracias Joaqu1n

Alcachofa de Valentín

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.