La palabra macarra, que entró en el DRAE en 2001 por el catalán macarrò, viene del francés maquereau [leer: makro], una voz que significa caballa y… rufián, sin que la relación lógica entre pez y chulo pueda ser obvia. En francés, maquereau (siglo XIII) tiene forma femenina: maquerelle [leer: makrel], y la Celestina lo era porque el término significaba alcahuete. La voz venía del neerlandés makelaer (corredor, agente), de makeln (traficar, comerciar), de maken (hacer). En cuanto al pez se supone que tiene el mismo origen… En francés, un mac, es la forma abreviada de maquereau y un tipo de... ordenador.
- Gracias: Philippe Vicente
A veces, en España, se oye también macró, aunque menos que macarra y siempre con el significado de "rufián". Por ejemplo: "Oye, esa mujer vale mucho. En serio. Te lo digo yo que entiendo de eso, que he estado varios años de macró en Barcelona" (Es un comentario auténtico, escuchado hace unos 15 años a un flamenco que opinaba de la pareja de un conocido que se quedó estupefacto).
Es el galicismo escueto, sin sufijar, tomado de viva voz.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↓↓↓ Grupos Siguientes