Etimología de TÍA

TÍA, TEA, TEIA, THEIA o THIA

La palabra Tía (Θεια = Theia), quizás resulte extraña para muchos, pero se trata de una divinidad griega cuyo nombre fue elegido en el año 2000 por el geoquímico británico Alexander Norman Halliday para denominar a un supuesto protoplaneta que hace unos 4500 millones de años colisionó contra la tierra (a la sazón también otro protoplaneta), dando origen a nuestro satélite natural, la luna, según la hipótesis del "Impacto Gigante", que por ahora (2016) parece la más aceptada.

Ahora analicemos porqué Halliday seleccionó el nombre de esta diosa para bautizar a este hipotético protoplaneta, a quien, según esta hipótesis le debemos la posesión de nuestra hermosa luna:

Theia = Θεία (Tía), que en principio significa "La Divina", es el femenino del adjetivo θεῖος =theiós, (divino), procedente a su vez de θεός, 'theós' (dios, divinidad), vinculado a la raíz indoeuropea *dhēs-, con la idea de "conceptos sagrados", era para los griegos una divinidad que moraba en el cielo, los ríos y el océano, que le daba el brillo al oro y la plata, así como la brillantez del cielo azul (aithre). Además la llamaban Aethra o Aithra = Αἴθρα (el cielo azul) y Ευρυφαεσσα o Euryphaessa (el amplio o gran brillo). Fue hija de Urano, el principal dios del cielo y de Gea, la diosa tierra. Se casó con Hyperión y engendró tres hijos luminosos, Helios (el sol), Eos (el amanecer, el alba) y Selene (la luna). (Theoi G. Mytology).

Precisamente por ser en la mitología griega la madre de nuestra luna, fue elegido este nombre, pues la colisión de este hipotético protoplaneta con nuestra tierra primitiva, aún sin vida, debió haber dado como consecuencia el nacimiento de la luna.

Sobre Theia (Tía, ya castellanizado) existen escritos muy antiguos, por ejemplo, en los Himnos Homéricos y la Teogonía de Hesíodo, probablemente escritos entre los siglos VIII y VII a.C.

Sobre la castellanización del término transliterado griego Theia, adopté el vocablo Tía, tal y como me lo propuso Helena, lingüista colaboradora de esta página. No obstante, encontré también en español Tea o Teia, como lo escribe el Diccionario Enciclopédico Quillet, en su tomo XI, p. 359, que además dice "su nombre significa divina". Así mismo, en libros en español, que en realidad son traducciones del inglés, encuentro de nuevo Tea* y además Thía**. De cualquier manera, sugiero que se adopte Tía, por ser una propuesta de una persona especialista en estos asuntos, quien textualmente me explicó:

"Lo más correcto en la reconversión al español es Tía. Primero porque el sufijo griego -eia contrae en una i tónica y da nuestras formas griegas en -ia, como en empatheia> empatía, o en therapeia> terapia (ia átono por latinización), etc. El castellano además, por la vía de la latinización reduce las aspiradas griegas como θ (theta) a la sorda correspondiente. De manera que no recoge th porque en su sistema esto no es un fonema, la reduce a t. Por eso Tía. En cambio el inglés translitera el griego, respetando la th/ch/ph. Por eso en inglés encontrarás Thia o Theia con toda normalidad".

Fuentes:

- Gracias: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.