La transliteración es la representación de 'los signos de un sistema de escritura, mediante los signos de otro' (DRAE). Es decir que cuando un idioma acoge una palabra forastera, suele adaptarla a su propio sistema gráfico y fonológico. Lisboa, capital de Portugal, es Lisboa para los españoles, Lisbonne para los franceses, Lisabonna para los italianos, Lisbon para los británicos, Lisabon para los eslovacos... Cap Town, en Àfrica del Sur, es El Cabo (español), Le Cap (francés), Città del Capo (italiano)... Para los nombres comunes pasa lo mismo : beef steak en bistec; football en fútbol, etc. La palabra transliteración se compone del prefijo latino TRANS- (a través de, más allá de) y de littera (letra).
- Gracias: Philippe Vicente
Eso no es correcto, me temo, sobre todo la parte donde se habla de extranjerismos. Hay que diferenciar entre transliteración, transcripción y traducción; y aquí se mezclan conceptos. Además, para trasliterar es necesario que los dos idiomas no compartan el mismo alfabeto, no se translitera del inglés, sí del griego, ruso, chino, hebreo, egipcio ...
Fútbol, por ejemplo es una castellanización de football (balón pie (ésta es la traducción) que dio la voz castellana balompié y fútbol). Se podría decir que "fútbol" es la palabra castellana para la transcripción "futbol" del inglés "football".
Por ejemplo:
-Gracias: montilla184
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes