Etimología de PIOCHA

PIOCHA

La palabra piocha, según el matiz que quiera dársele, puede provenir de diferentes orígenes.

Por vez primera escuché esta voz del más célebre músico mexicano de canciones para niños (no es lo mismo "música infantil" que "música para niños") Francisco Gabilondo Soler "Cri-Cri", en la canción "Chivo Ciclista"; se refería a la barba del mismo.

Pocos años después la escuché en una película antigua, cuya trama se desarrollaba en los primeros años del siglo XX mexicano, significando una barba, pero en forma de punta. Entonces supuse que piocha es una "barba en forma de punta", como la que se atribuye a Mefistófeles, o el diablo y multitud de representaciones.

Finalmente, me encontré con que una de las acepciones que aplica es "de calidad excelente", o "muy impresionante", por ejemplo: "esa muchacha está bien piocha"="esa chica se ve muy guapa".

En el DRAE se define (2nda definición) un origen francés pioche, que deriva del bajo latín picus=pico (de un ave), de donde se explica el significado de "barba en forma de pico" de las primeras veces que escuché la palabra.

Pero para mí era un tremendo misterio por qué decían que algo bonito, muy bueno, fabuloso, agradabilísimo, como una chica hermosa, estaba "bien piocha". La respuesta provino del náhuatl "piochtli", que el DRAE (3era definición) traduce como "excelente, agraciado, magnífico", cuyo significado debe ser una corrupción de la voz original que indica "cabellos que quedan en los cuellos de los muchachos cuando se los trasquila" (Alonso de Molina, Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana", México 1579).

El DRAE mismo cita otro origen en el italiano pioggia (lluvia), que allí mismo define como:

  1. f. Flor de mano, hecha de plumas delicadas de aves y
  2. .f. Joya de varias formas que usaban las mujeres para adorno de la cabeza.
De donde puede inferirse que las damitas parecían más bellas con tales adornos, por lo que se veían "muy piochas".

La otra acepción que maneja el DRAE, tomando la raíz náhuatl es:"barba de mentón". Sin embargo, creo que ésta vino de vuelta como "barbacoa" (BBQ), pues, si analizamos con atención el significado asentado por Molina en su diccionario durante el siglo XVI, puede considerarse piochtli como los escasos pelos que brotaban en los mentones de los mexicanos, similares a los que quedan remanentes de una trasquila en el cuello y que los peluqueros hoy en día recortan a navaja.

También, a mediados del siglo XX en México, se solía escuchar "bigotes de aguacero" o "barba de aguacero", y aguacero en italiano es pioggia (lluvia), por lo que presumo que los sombreros que adornaban las caritas de las chicas daban la impresión de una especie de fuente, de ahí la similitud con la lluvia.

- Gracias: Maximiliano Mena Pérez

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.