Etimología de PANZA

PANZA

La palabra panza para designar a un vientre abultado es un vocablo cuyas variantes se dan en toda la Romania, como el francés panse, el italiano pancia, el provenzal panza o el portugués pança. Procede de una de las variantes populares del latín pantex, panticis (abdomen, vientre), más empleado en plural pantices con el valor de tripas o intestinos. La palabra es un término popular latino atestiguado literariamente desde Plauto (s. III a.C.) y que no tiene claros paralelos en otras lenguas. Su evolución en las lenguas hijas del latín supone muchas veces la existencia de una forma *pantica, que sería un neutro plural popular, que explica el posterior cambio de la palabra a un femenino, siendo que pantex era en origen masculino. Pero también es evidente la existencia de una forma popular pantia, de la que se derivaría el adjetivo pantiatus (ventrudo, barrigudo), usado en vez de panticosus por el latín medieval. Esta forma pantia también se atestigua en latín medieval para designar a un tipo de longaniza.

La forma castellana panza puede venir indistintamente de pantia o de pantica, mientras la catalana panxa supone una evolución a partir de *pantica, así como las variantes prestadas al vasco pantxa y pantika. De las variantes catalana o vasca, o según cree Corominas, de una variante evolucionada en romance andalusí, vendría la otra forma palatalizada que presenta el castellano para la palabra, que es pancha. De esta forma pancha viene el adjetivo pancho, en origen barriga o barrigudo, pero después bien orondo y satisfecho, bien tranquilo con algo.

De pantex, panticis, o incluso de su variante *pantica, viene el verbo repantigarse (arrellanarse bien en un asiento, extender uno y acoplar su barriga), verbo del que a partir de pancha tenemos también la variante repanchigarse o su modificación popular repanchingarse. Panzudo, despanzurrar (vaciar a uno la panza, reventar algo lleno) y panceta (tocino entreverado procedente sobre todo de la barriga del cerdo) son formaciones de la lengua romance a partir de panza.

- Gracias: Helena


Según Kotzebue1 es posible que la palabra panza podría venir del ruso пузо (puzo = guata, panza) con el habitual cambio fonético de u en an. De Ahí también vendría el apellido español Puzo. Lamentablemente, este autor no da ningún otro ejemplo de este "habitual" cambio.

Fuentes:

  1. Actas del Cuarto Congreso Internacional de Hispanistas - Volumen II - Más Huellas Eslavas en España (Antroponimia y Lexico) - Dr. Rubik de Rotzebue - 1982.

Es evidente que esa etimología de panza a partir de un ruso Puzo es un dislate de enorme envergadura, como casi todas las cosas contenidas en ese pintoresco artículo que enlaza nombres geográficos celtas con nombres eslavos, e incluso versiones de cuentos populares que tienen su origen en la literatura grecorromana y que por eso aparecen por aquí o por allá por toda Europa, y para él todo tiene un origen ruso. Nadie va a aceptar las elucubraciones de tan pintoresco hispanista o lo que quiera ser este señor, ni los apellidos castellanos en -ez (hijo de) tienen su origen en el -ov ruso, ni nada de lo que dice ahí. El castellano no ha tenido jamás relación ni contacto con el ruso, por eso las palabras que son préstamos eslavos en nuestra lengua lo son generalmente porque son palabras que se han universalizado y a través de un fondo léxico internacional que nos los ha trasmitido, por ejemplo de nombres propios como Estanislao o Iván, que al incluirse en los santorales cristianos han corrido de un lugar a otro, palabras eslavas como la palabra esclavo, que corrió con un comercio medieval que iba de las estepas a todos los puntos de Europa, o vocablos internacionales del tipo vodka, bolchevique, etc. Todo lo demás es un auténtico dislate, cada una de los cientos de cosas que afirma este señor tiene un origen constatado completamente diferente (Severiano viene del latín y no del ruso, y los lusitanos no eran eslavos por mucho que su nombre se parezca al de cierto pueblo eslavo, y hablaban lusitano, que es una variante del celtibérico, variante a su vez del celta). Ese artículo es un dislate en su conjunto.

Es evidente que este señor no es un etimologista ni especialista en lingüística, sino un especialista en literatura y teatro que se ha adentrado en un campo que no es el suyo.

- Gracias: Helena

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.