La palabra andalusí viene del árabe أندلسي (andalusī), que significa "habitante de al-Andalus", es decir hispano de la época islámica medieval. Pero no es un arabismo medieval sino un neologismo forjado sobre el etnónimo árabe antiguo para distinguir entre lo andaluz, que es lo propio de la región de España que modernamente se denomina Andalucía (véase), y lo propio de al-Andalus, que era, en principio, toda la península, España y Portugal, en la época del islam, y, a medida que las conquistas de los del norte fueron bajando, sólo la porción de la España arabizada, hasta llegar a su fin en el siglo XV, en el que Castilla y Aragón acabaron con el último estado andalusí de la península, el Reino de Granada.
Se aplica al dialecto romance del latín que se habló en al-Andalus, el romance andalusí (DRAE), y al dialecto del árabe que se habló también aquí, el árabe andalusí, hoy ambos desaparecidos, pero en su día con interferencias adstráticas de uno en otro. También se aplica al arte y la arquitectura. Es más correcto hablar de la Alhambra como un ejemplo de arquitectura andalusí que no de una inconcreta "arquitectura árabe". Como el término es un neologismo relativamente reciente, aunque poco a poco se va imponiendo porque responde a necesidades reales de expresión de conceptos, no a caprichos identitarios, coexiste, sin embargo con denominaciones cada vez más obsoletas, como mozárabe (véase) en vez de romance andalusí, o hispanoárabe (incluso árabe andaluz) en vez de árabe andalusí.
Un ejemplo de su aplicación y utilidad: En francés no se hace distinción entre andaluz y andalusí, por eso el título de la obra del profesor Henri Pérès, fundamental para el estudio de la literatura andalusí, La Poésie andalouse en arabe classique au XIe siècle: ses aspects généraux, ses principaux thèmes et sa valeur documentaire (1953) tiene la inconcreción de que se puede entender como "la poesía andaluza en árabe clásico en el siglo XI", cuando en ella se incluyen poetas no sólo de lo que hoy es Andalucía, sino de lo que hoy es Aragón, Valencia, Portugal, etc., confusión que se habría evitado si hubiera podido decir "la poesía andalusí en árabe clásico en el siglo XI". Otro, el poeta Manuel Machado, cuando a principios del siglo pasado (1902), en su poema Adelfos decía:
" Yo soy como las gentes que a mi tierra vinieron
-soy de la raza mora, vieja amiga del sol-,
que todo lo ganaron y todo lo perdieron
Tengo el alma de nardo del árabe español "
se refería en realidad al "alma de nardo del árabe andalusí", aunque si alguien pretendiera sustituir el término en este caso destrozaría unos hermosos alejandrinos.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes