El altramuz es una especie de legumbre blanca (Lupinus albus). Tiene un gusto muy amargo, pero en unos lugares de España se come, después de remojar los granos para suavizar su sabor. La palabra altramuz viene del árabe hispano al-termus y este del griego θέρμος, que suena como θερμός (thermos = caliente, como en termocéfalo).
- Gracias: Helena
En Argentina al altramuz se lo conoce como lupino o lupín, derivado de su nombre científico, Lupinus albus. Este término procede del latín. Los romanos llamaban esta planta "herba lupina" (hierba de lobos).
- Gracias: Angel Saracho y Helena
No solo en Argentina, sino en muchas otras partes del mundo. Incluso en Rusia es llamada люпин (liupin).
También hay altramuces azules, como el Lupinus texensis, conocido como Bluebonnet (capó azul), la flor nacional de Texas. Es una flor salvaje que brota por todas partes. Aquí les dejo una foto que tomé en Round Rock, Texas en marzo del 2020.
También en España muchos altramuces tienen las flores azules, como estos:
Este es Lupinus angustifolius L. (Foto de Charo Aranda, tomada en Conil de la Frontera, Cádiz, 08.04.2005), "altramuz azul".
Y este Lupinus micranthus Guss. (Foto de Charo Aranda, tomada en Conil de la Frontera, Cádiz, 06.04.2007), "altramuz velludo".
El nombre lupino que se usa en Argentina se tomó de la nomenclatura botánica, porque si hubiera derivado directamente del latín su forma sería ahora algo como *lobino, o como el vernacular registrado en www.anthos.es haba lobuna. El cultismo con el significado de 'altramuz' aparece ya en el s. XVIII, a poco de publicarse la Species plantarum de Linneo (1753) y lo usan en sus diccionarios Terreros en 1787, Salvá en 1846, Domínguez en 1853, Gaspar y Roig en 1855, pero la Academia no lo incluye en el DRAE hasta 1884, hasta ese momento la única acepción de lupino era 'relativo al lobo'. Probablemente el uso argentino se haya visto reforzado por la inmigración italiana, pues en italiano es este su nombre.
El derivado del helenismo árabe الترمس at-turmus tuvo primero la forma atramuz, que está registrado desde el siglo XIV y sigue figurando en el DLE, pero, a pesar de que en árabe se asimilaba la /l/ del artículo y al-turmus se pronunciaba at-turmus, en español se tenía consciencia de que el artículo árabe era al- y por eso se impuso la variante altramuz.
Se dice sin artículo en portugués, tremoço y en catalán, tramús, plural tramussos, que se usa en valenciano y hablas del sur de Cataluña, porque al norte del Llobregat lo que se usa es el latinismo llobí. Por eso, si vemos que del catalán ha pasado al francés tramousse (se pronuncia igual que en catalán, tramús) no hay que pensar que el paso se haya dado hacia el Norte, por la Cataluña francesa de allende Pirineos, sino desde el Sur, del valenciano al francés de Orán y el resto de Argelia, debido a la gran cantidad de emigrantes valencianos que vivían entre los pieds-noirs franceses. Por eso el francés tramousse no está todavía reconocido por la Académie, ni figura en CNTRL, que para estos términos es demasiado francaoui (francés de Francia) y para ellos el nombre del altramuz sigue siendo lupin.
- Gracias: Joaqu1n
Si no puedes leer el texto, no uses el modo nocturno de tu navegador. Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes