La palabra redoma se refiere a las botellas que tienen la boca estrecha y el fondo ancho. Según el DRAE, viene del árabe ratúm que era como le decían a las mujeres que tienen la vulva bien apretada. Otros, plantean que tiene que ver con el latín rotunda (redonda).
La palabra árabe رطومة raṭūma (también leída ruṭūma) viene de una raíz {rṭm} que indica estrechez o dificultad, por eso en el árabe oriental puede producir un significado de 'estrechez de vulva' e, independientemente, en el árabe andalusí otro de 'botella de cuello estrecho'. El árabe marroquí ha conservado el sentido andalusí y dice ṛḍōma, como recuerda acertadamente el visitante Gcs el 02/07/2020: «Rdoma es como se dice en árabe marroquí botella. Me imagino que tendrá una cercana relación». Aunque Prémare, Dictionnaire Arabe-Français, tomo 5 pág. 100, cree que el marroquí ṛḍōma, plural ṛḍōmāt y ṛḍāem, viene del español redoma. Es de suponer que lo diga por la sonorización de la /ṭ/ en /ḍ/. Pero, puestos a buscar, en el árabe granadino P. de Alcalá en 1505, curiosamente, no se recoge ya la palabra en árabe, sino en español (castellano todavía):
Como puede verse, Alcalá da como equivalente del castellano redoma un árabe علالة ˁallāla (pronunciado con imela granadina ˁallīla) con plural علائل ˁalāˀil 'botella' o مضربة maḍraba plural مضارب maḍārib, con muchos significados, pero entre ellos también el de 'botella'.
El hecho de que no se encontrase el étimo del español redoma (y portugués redoma) en los glosarios de árabe andalusí desconcertó -y mucho- a los etimólogos. Pero nadie dudaba de que se trataba de una palabra del árabe andalusí porque las primeras documentaciones de la palabra, en el siglo X, tenían el artículo árabe aglutinado, aredoma, arretoma, arrodoma, arrotoma. Bueno, nadie no, Simonet, que todo lo quería hacer venir del latín, proponía un étimo rotunda 'redonda' que implicaba un paso forzado de -nd- a -m- contrario a los usos hispanos de evolución fonética. Corominas lo buscaba en la raíz {rḍm} y no lo encontraba. Dozy, antes la había buscado y al no encontrarla se sumó a la opinión de Simonet. Corriente dedujo que debía de haber tenido ese sentido la palabra رطومة ra/uṭūma a la vista de expresiones como وقع في رطومة waqaˁa fī ruṭūma 'caer en un aprieto', donde parecía ya existir la metonimia hacia 'lugar de salida estrecha'.
Así que la prueba de que رطومة raṭūma o ruṭūma significó 'botella' es precisamente el arabismo.
Este es un caso curioso, en el que una palabra que tuvo un sentido en árabe andalusí en época temprana y lo ha perdido después, se puede reconstruir tomando como punto de partida el mismo arabismo que dejó en castellano y portugués.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes