Etimología de MUCAMA

MUCAMA

La palabra mucama proviene de la lengua africana quimbundo (hablado en Angola) "mukama" (esclava que es amante de su señor). Pero ¿Como llegó a América esta palabra africana?... Recuérdese que la mayor parte de esclavos traídos por los portugueses provino de Angola, ya que era colonia de Portugal por esos tiempos. En numerosos países hispanoamericanos, mucama designa a una criada del servicio doméstico o, en algunos casos, a las personas encargadas de la limpieza de un hotel u hospital, como en Argentina.

- Gracias: Ciro Cabrera Córdova


En el Vocabulario criollo-español sud-americano de Ciro Bayo, editado en Madrid en 1910, este autor incluye la palabra Mucamo, con la siguiente acepción: En Buenos Aires no se emplea otra palabra para significar un criado o doméstico (...) Mucamo es voz quichua derivada de maquear o hacer el mucho, levadura o fermento de la chicha. (...) En Buenos Aires la tomaban los buenos criollos en tiempo de la independencia, pero ya nadie la conoce, habiéndose conservado, empero, corriente y moliente a todo ruedo la voz "mucamo".

-Gracias: Juan A. Garzon - Visitante 150119


En el capitulo I del Libro Cuarto de "Comentarios Reales de Los Incas", el Inca Garcilaso de la Vega dice que 

"... Dentro de la casa, había mujeres mayores de edad, que vivían en la misma profesión, envejecidas en ella, que habiendo entrado con las mismas condiciones, y, por ser ya viejas y por el oficio que hacían, las llamaban "mamacuna" que interpretándolo superficialmente bastaría decir matrona, empero, para darle toda su significación quiere decir mujer que tiene cuidado de hacer oficio de madre.... Hacíales bien el nombre, porque unas hacían oficio de abadesas, otras de maestras de novicias para enseñarlas ... en las cosas que hacían de manos como hilar, tejer, coser.". 

Puede ser entonces mucama derivada de la voz mamacuna que usaban los incas.

-Gracias: Visitante230806, desde Buenos Aires, Argentina 


Siendo que la palabra mucama aparece en el portugués brasileño, antes que en español, es más probable que venga del tupí-guaraní, que en quechua. Así Rodolfo Lenz1, explica que viene del tupí-guaraní, poro mocambuhara (ama que da leche),  citando al padre jesuita Antonio Ruiz de Montoya. Añade que  poro es un prefijo que indica la acción del verbo por hábito. Mo es otro prefijo que significa hacer ejecutar la acción del verbo a otro. El hara o ha es un sufijo de participio. Así poro mo-cambu-hara significa "la persona que siempre hace mamar al niño, el ama de leche".

Fuente:

  1. Los Elementos Indios del Castellano de Chile - Rodolfo Lenz - 1904.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.