La palabra fenestra tiene el significado de "ventana" y viene del latín fenestra. Ver defenestrar y también ventana.
El latín fenestra es de origen desconocido, según Ernout y Meillet, s.v., y es el que suministra todos los cognados en las lenguas románicas, como catalán, aragonés e italiano finestra (dialectos italianos: calabrés finnestra, siciliano finessra, lombardo, marquigiano y véneto fenestra, bresciano y bergamasco fenèstra, mantuano, boloñés, modenasco, parmesano, mirandolés y romañolo fnèstra, napolitano fenesta, piamontés fnetra, viestano f'nestr'), occitano fenèstra y fenèstro, gallego fiestra, francés fenêtre, francoprovenzal fenîtra, valón finiesse y fignèsse, romanche fanestra, rumano fereastră (plural ferestre), arumano firidâ (reflejado en el caló felichá).
Además, derivados del latín fenestra están difundidísimos en toda Europa, pues se han extendido hacia el norte y han sido adoptados por varias lenguas germánicas, como alemán Fenster, alemán suizo Fänschter, sueco fönster, neerlandés venster (que ha irradiado a través del afrikáner a lenguas sudafricanas como setswana fensetere, tsonga fasitere, shona fáfitera, suazi li-fasítelo, zulú ifasitela, xhosa ifestile), flamenco occidental veister, flamenco limburgués vinster, frisón finster, yidish פענסטער (fenster), bajo sajón vienster, luxemburgués fënster, incluso por lenguas célticas, como galés ffenestr y ffenest, y bretón prenestr.
Gran parte de este despliegue léxico está recogido en el diccionario multilingüe Logos.
En los romances hispanos occidentales sufrió la competencia del español ventana, derivado del latín ventus 'viento' por la función de ventilar de las ventanas, que tiene cognado portugués ventã (además del hispanismo ventana), y, también, la del portugués janela (del latín januella 'portezuela'), pero hubo también este cultismo español fenestra que nos ocupa, hoy en desuso, y un castellano o español antiguo finiestra, con variante hiniestra, forma esta última que cumplía con las características del español en cuanto a la conversión de f- inicial en h- y la diptongación de la -e- breve tónica en -ié-, que también cayeron en desuso prefiriéndose ventana.
No en portugués, pero sí en gallego, que no deja de ser una variante de la misma lengua, se encuentra una forma fiestra, que coexiste con xanela y ventá. Y restos del latín fenestra quedan también en el verbo portugués fenestrar «abrir huecos de ventana en un muro» y un nombre fenestral que, usado como adjetivo, significa «relativo a la ventana», y como sustantivo «abertura por donde entran el aire y la luz, como por una ventana».
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes