La palabra bataclana (bailarina de cabaret) viene de Bataclan, un famoso cabaret de Paris. El nombre de este cabaret viene de Ba-ta-clan una opereta basada en el libreto de Ludovic Halévy (1834-1908) y música de Jacques Offenbach (1819-1880). En francés la palabra bataclan indica cachivache o conjunto de cosas de mala calidad y parece ser de formación onomatopéyica.
La palabra bataclan atestiguada en francés en 1761, parece que designaba al mundo de la farándula, al conjunto de cómicos, bailarines, músicos y gente más o menos bohemia que vivía de cierto tipo de espectáculo popular. Pero su origen se desconoce y se considera que podría ser onomatopéyico. ¿Onomatopéyico de qué?. Es un poco absurdo.
Puestos a especular llama la atención el parecido con un verbo latino bataclare, bien atestiguado en glosarios tardíos, forma contracta de bataculare, también testimoniado, derivados de un *batare no testimoniado pero de existencia necesaria a la vista de sus derivados, que sería un derivado de bat. Esta es una palabra onomatopéyica latina que aparece en la lengua de la comedia y que luego es recogida y explicada por el gramático Charisio, que servía para remedar el sonido de un bostezo. De manera que bataculare y bataclare significan bostezar, y en algunas lenguas romances han sustituido al clásico oscitare (que da bostezar en castellano), dando badallar en catalán y bâiller en francés, que es como se dice bostezar en esas lenguas. Evidentemente, su significado parece muy alejado, pero si bataclare era un sinónimo total de oscitare, resulta que este verbo también significaba en sentido figurado estar o vivir ocioso, ser un vago (¿pudo bataclán en origen designar a los considerados socialmente vagos o que vivían a salto de mata del espectáculo improvisado?). ¿Pudo contaminarse asimismo de la idea de ballare, verbo tardío en latín que da bailar y baller en francés y cuya etimología y forma prístina dista mucho de estar clara?.
- Gracias: Helena
Lo primero que hay que aclarar es que la palabra francesa originalmente no se especializaba al mundo de la farándula ni a los considerados socialmente vagos. Lo que dice el CNTRL es:
No es una definición, sino que una cita, un ejemplo de uso de la expresión Et tout le bataclan (y todo el cachivache, y todo el cachureo, y toda la chatarra, o todo lo demás). La definición de bataclan la podemos encontrar en los siguientes diccionarios franceses:Favart, Journ., 11 nov. dans Brunot t. 6, 2, p. 1315: Un catéchisme pour les acteurs, danseurs, gagistes, et tout le bataclan
Favart, revista 11 de Noviembre. de Brunot. 6,2, página 1315: Un catequismo para los actores, bailarines, músicos, y todo el bataclán.
Ninguno de los diccionarios consultados indican que la palabra francesa venga de un verbo latino bataclare. Lo más cercano sería el Notrefamilie que dice "Sans doute une composition arbitraire faite avec battre." (Sin duda una composición arbitraria hecha a partir de battre.). El verbo francés battre está emparentado con el latín battuere (golpear), de donde tenemos batir, combatir y debatir.
En español también existe la palabra bataclán con significado de "espectáculo teatral frívolo". Esta no viene de la palabra original francesa, sino que del nombre del teatro parisino.
Siendo que la palabra original francesa no se origina en el mundo de espectáculos, sino que indica un conjunto de cosas en general, pienso que la respuesta a la pregunta, ¿pudo bataclán en origen designar a los considerados socialmente vagos o que vivían a salto de mata del espectáculo improvisado?, es no, pues se tomó esa acepcación por el nombre del teatro, no de la palabra original francesa.
La respuesta a la pregunta "¿Onomatopéyico de qué?" no es nada absurda. Como podemos ver en este artículo se refiere a al sonido de un objeto que cae. En general esa onomatopeya francesa es -pat- (ver pata, patrulla y patín), pero resulta -bat-, con la confluencia del ya citado verbo battre.
- Gracias: Helena
Pido a nuestros lectores que revisen el Diccionario de la Real Academia Española, donde claramente indica que la palabra bataclán viene del nombre de la sala de teatro. Esta palabra es reciente. No aparece en el NTLLE y su primera mención en el CORDE es de 1931.
También sugiero que revisen el linternaute, donde definen la expresión Et tout le bataclan, como:
Expression familière venant à la fin d'une énumération de choses souvent absurdes, improbables ou grotesques qui utilise le terme bataclan signifiant bazar insolite.
Expresión familiar añadida al final de una lista de cosas a menudo absurdas, improbables o grotescas que utiliza el término bataclan con un significado de bazar inusual.
Es decir, es similar al chilenismo "y la cacha de la espada" o más largo "la pata de la guagua, el pezón de la monja y la cacha de la espada.", con sentido de "esto, lo otro y más". Así vemos que en la cita del CNRTL, no se refiere en especial a un "catecismo", sino que a una enumeración absurda.
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes