Etimología de MARRUECOS

MARRUECOS

Marruecos es un país del noroeste de África, bañado por el Mar Mediterráneo al norte y por el Atlántico al oeste-noroeste.

El nombre en árabe medieval (المغرب الأقصى (Al Maghrib al Aqṣa), significa "el extremo o lejano oeste", para nombrar los dominios árabes más occidentales; mientras que el Magreb (donde se pone el sol, el oeste medio o al-Maghrib Awsat) abarca la región que ahora ocupan Túnez, Argelia y Libia.

En cuanto a los componentes árabes, al- significa 'el', maghrib, 'oeste' o 'poniente' y aqṣa, 'extremo', 'distante', 'lejano'.

Debe además mencionarse que en lengua bereber, al territorio que ocupa Marruecos se le llama Muracuc (la tierra de Dios), y su antigua capital imperial (s. XI) se llamó Marrakech, actualmente una ciudad ubicada al sur de Casablanca, mientras que la capital fue cambiada por los franceses en el siglo XX a Rabat, frente al Atlántico.

Los bereberes llegaron a Marruecos hace más de 3 000 años. Desde aproximadamente el año 40 d.C. al 600 d.C., fue ocupada sucesivamente por romanos, vándalos y bizantinos, y los árabes invadieros la zona a finales del siglo VII d.C.

- Gracias: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.


Pero la palabra Marruecos, referida al país que en árabe llaman المملكة المغربية al-Mamlakatu l-Maġribiyya «el reino occidental» o مملكة المغرب Mamlakat al-Maġrib «Reino del Occidente», o, simplemente المغرب al-Maġrib «el Occidente», que es lo más extendido, no tiene su origen en este nombre árabe. El nombre con el que se conoce en toda Europa a este país está sacado del nombre de la ciudad de Marrakech, su capital histórica del sur. Hubo un tiempo en que Marruecos estaba dividido en dos reinos, el del norte tenía capital en Fez y el del sur en Marrakech. Cuando se unificó, unas dinastías preferían residir en Fez y y establecer allí la corte, mientras otras preferían residir en Marrakech. Portugal iba progresivamente, durante los siglos XV y XVI, ocupando plazas costeras marroquíes, como Ceuta, Tánger, Arcila, Mazagán (El Jadida), Safi y Mogador (Essauira). Las plazas del norte los reyes portugueses las cedieron como dote, la de Ceuta a España y la de Tánger a Inglaterra y se aplicaron más a defender y fortalecer las del sur, aunque Marruecos, al fin logró recuperarlas. Este mayor trato con el sur hizo que en portugués se llamase el reino de Marrocos, adaptación del nombre de la capital del sur مرّاكش murrākuš, que a su vez en árabe era de origen amazige, la lengua nativa preárabe del norte de África, donde se glosa como amur ākuš compuesto de amur 'protección dispensada al huésped o al refugiado' [Haddadou (2006-2007) Dictionnaire des racines berbères communes, 130], mientras que ākuš sería una palabra preislámica para decir Dios (الله Allāh) y que parece que por eso mismo no hace mucha gracia al pensamiento islámico de rito malikí más ortodoxo. El resultado sería algo como 'protección divina' que se aplicaría a una zona en la frontera del territorio de varias tribus que se habría convenido en considerar zona neutral y protegida. Por eso mismo se convertiría en la zona más adecuada para establecer allí ferias y comercio intertribal que darían lugar a la fundación de una ciudad. La ciudad fue, efectivamente, fundada en el siglo XI y desde entonces no ha parado de crecer; hoy tiene millón y medio de habitantes y está declarada Patrimonio de la Humanidad, por la cantidad de edificios y lugares históricos y artísticos.

El portugués de مراكش murrākuš sacó la adaptación marrocos. Cómo haya sucedido podemos deducirlo así: La vocal pretónica /u/ perdería el timbre y quedaría como un šewá /ə/; probablemente en el árabe de la zona se pronunciara məṛṛåkuš con una velarización en /ṛṛå/ del grupo /rrā/ que habría empezado por la // de resonancia velar, alófono habitual en el árabe marroquí, que habría afectado por contacto al timbre de la /ā/ retrayéndolo hacia la /o/ como una a velar, /å/. Así es como se habría producido la evolución fonética murrākuš > məṛṛåkuš> maṛṛåkuš y esta última pronunciación la habría recogido el portugués como marrocos, siendo así que la -s final se pronunciaría en portugués como /ʃ/ (š). El español ese marrocos con la primera /o/ tónica lo habría diptongado en marruecos, y pasó a denominar el nombre del país. Los turcos, sin embargo, como el imperio otomano llegó a las fronteras de Marruecos por Argelia a principios del siglo XVI, tomaron contacto con el reino de Fez, el que tenía la capital en Fez, y por eso hoy en turco Marruecos se dice Fas. Todas las lenguas de Europa tomaron el nombre del portugués a través de formas derivadas. El catalán, occitano, francés e italiano le quitaron la -s final, como si se tratase de un plural ibérico y dijeron respectivamente Marroc, Marròc , Maroc y Marocco, las restantes lenguas mantuvieron la ausencia de la -s y oscilan entre las que, como en italiano, reduplicaron la última consonante, Marokko (alemán, neerlandés, danés, noruego; ucraniano y ruso Марокко) o los que la dejaron simple, Maroko (polaco, serbocroata, eslovaco, esloveno; griego Μαρόκο; macedonio y búlgaro: Мароко). El inglés presenta aquí un caso claro de etimología popular, pues se les metió por medio la palabra moor 'moro' y se alteró la primera vocal en Morocco.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.