La palabra azimutal es de origen árabe (açomut). Zenit o cenit también viene del árabe ("semt", que por error derivó en senit).
Al observar una estrella en el firmamento, se puede definir su posición por medio de dos ángulos, llamados azimut o acimut (se aceptan ambas escrituras), y zenital o cenital. Para graficar estos conceptos, imaginemos usando un telescopio para observar la estrella en cuestión. Así debemos inclinar la punta del telescopio en la dirección de la estrella, entonces, el ángulo formado entre la vertical establecida por una plomada en el lugar y la dirección del tubo del telescopio, se denomina zenit o cenit. A la vez, debemos ir rotando el telescopio sobre su base horizontal, esto es sobre un plano que es perpendicular a la dirección de la plomada, es el plano donde rota una brújula que está completamente nivelada. Así, el ángulo que forma la proyección del tubo del telescopio sobre ese plano horizontal, con respecto a otra dirección tomada arbitrariamente como origen, por ej. podría tomarse como origen la dirección del norte, se denomina azimut o ángulo azimutal o acimutal.
Conceptos similares, es cuando nos referimos a latitud y longitud, para determinar las posiciones de las naves y aviones en navegación. Este sistema de posicionamiento para un punto que está situado en el espacio, se define en geometría como "sistema de coordenadas esféricas", cuyos elementos son los ángulos antedichos y el radio vector. Otros sistemas de posicionamiento espacial son las "coordenas cilíndricas" y el "sistema de coordenadas ortogonal o también llamado cartesiano, en honor a René Descartes, filósofo y matemático francés, que fue el que inventó este sistema de coordenadas al estudiar la trayectoria balística.
- Gracias: ENNIVS
La palabra acimutal, bien definida por ENNIVS, es adjetivo de cenit o zenit, también bien definido astronómicamente en el mismo artículo. Ahora bien; el origen de la palabra, derivada del árabe, se ha indicado "(açomut)", lo que sería mejor transcrito como (assumūt), del árabe السموت, lo que es plural de la palabra السمت (assamt), forma articulada (el artículo definido en árabe es al en unos casos, o su forma acortada a, en otros) de la palabra árabe سمت (samt) significando dirección o sentido. Por lo tanto el sentido original de la palabra acimut o azimut sería: direcciones, sentidos. El hecho es que en árabe se llama سمت الراس (samtur-ra´s) al cenit, lo que significa (hacia la) dirección de la cabeza (ra´s). Fíjense en la definición de cenit, auge (también del árabe اوج) o apogeo, como el punto de intersección de la línea vertical (prolongación del cuerpo recto) del observador astronómico con el globo celeste, hacia (dirección) su cabeza. En castellano se quedó reducido a la primera parte de la palabra, o sea, samt y fue incorporado su plural sumut (su forma articulada: assumūt). La transcripción de la letra س (sin) del árabe se representa con la s castellana y laç se usa para transcribir otra letra árabe que es la ص (sa´d), casi un alófono del sonido anterior. En el DRAE, bajo la palabra acimut aparece su étimo de esta forma "(Del ár. assumūt, pl. de samt)" y para la palabra cenit, viene lo siguiente "(Del m. or. que acimut, por error de transcripción de los copistas)".
- Gracias: mrshobeiri
Unas precisiones sobre algunos aspectos marginales de la aportación de mrshobeiri, con la que, básicamente, estoy de acuerdo. Sin embargo, las transcripciones de un alfabeto a otro no son regulares ni tienen equivalencias exactas. La letra árabe ص no se transcribe /ç/ salvo en lugares con pasado colonial francés.
El fonema fricativo sordo alveolar /s/, que en árabe se representa con la grafía س tiene una articulación en el alvéolo de los dientes con la parte delantera del dorso de la lengua, por lo que para producir ese sonido la punta de la lengua debe apoyarse más o menos en los dientes de abajo, por eso suele describirse este fonema como fricativo sordo predorsoalveolar que, en el Alfabeto Fonético Internacional, AFI (IPA por sus siglas en inglés), se transcribe /s/. En el antiguo romance castellano, y en el moderno dialecto castellano del español, este fonema fricativo sordo alveolar se articula de otra manera, con la punta de la lengua aproximándose al alvéolo dental superior, por lo que se describe como fonema fricativo sordo apicoalveolar. El árabe posee, además el mismo fonema fricativo sordo predorsoalveolar, pero además con una resonancia velar, haciendo resonar el fonema en la parte de atrás del hueco de la boca, representado con grafía ص, que en AFI/IPA se transcribe /sˤ/. Para el oído de un hablante de los romances latinos la diferencia entre el fonema fricativo sordo predorsoalveolar velarizado, /sˤ/, y el fricativo sordo predorsoalveolar no velarizado, /s/, es prácticamente inaudible. Por comodidad y sencillez se ha convenido que la pronunciación con resonancia velar se transcriba con un mero punto abajo, /ṣ/, y así es como se puede distinguir por escrito سورة /sūra/, 'azora (capítulo del Corán)' de صورة /ṣūra/ 'foto, imagen'.
Las letras con que se escribía el antiguo romance castellano tuvieron, a partir de Alfonso X llamado "El Sabio", una sistematización que hizo que el fonema africado sordo predorsoalveolar del antiguo castellano /ts/, que se pronunciaba también con la punta de la lengua en los dientes de abajo y produciendo el sonido con el predorso de la lengua en el alvéolo dental se escribiese >c< ante /e/ o /i/ y con la nueva letra inventada con una virgulilla debajo de la >c<, la llamada 'cedilla', >ç<, delante de la /a/, la /o/ o la /u/. El sonido de la س /s/ o la ص /ṣ/ árabe no se correspondía con el de la >s< castellana, que por ser de articulación ápicoalveolar, sonaba /ś/ y el oído árabe la identificaba con la ش /š/, que en la ortografía alfonsí se escribía >x< (motivo de la evolución sapon(em) > xabón > jabón). Para transcribir la س /s/ o la ص /ṣ/ el castellano usaba la c/ç, porque, aunque los fonemas árabes eran fricativos y el castellano era africado, la articulación predorsoalveolar igualaba el uno al otro. Eso de transcribir la س /s/ como >s< y la ص /ṣ/ como >ç< es cosa de los franceses, en su larga dominación sobre el norte de África, porque como su idioma, igual que el portugués, había conservado el grafema medieval de la >ç<, por comodidad tipográfica para ellos dieron en convenir que ç transcribiese la ṣād, ص /ṣ/, y s la sīn, س /s/, pero ese capricho francés no se puede transportar al siglo XII o XIII en Castilla.
La palabra acimut se tomó del árabe السموت as-sumūt, efectivamente, plural de السمت as-samt, y su primera grafía, puesto que la sibilante estaba en contacto con una /u/, fue açumut, con cedilla. Si hubiesen escrito asumut habría sonado azumut (الزموت az-zumūt), y si hubiesen escrito assumut habría sonado aśumut (الشموت aš-šumūt).
Esta es la prueba:
[Capitolo noueno. De cuemo deuen / seer fechos los açumut. Desque ouieres fecho ell Almu/cantarat; faras los Açumut / que son las pieças delos cercu/los que se comiençan dela çima dela / cabeça en cada uilla. & uan derechami/entre all orizon. & fazer los as en esta / (manera). «Capítulo noveno. De cómo deben ser hechos los acimut. Después de que hayas hecho el almicantarat harás los acimut, que son las piezas de los círculos que comienzan desde la cima de la cabeza en cada villa y van derechamente al horizonte, y los harás de esta (manera)»]
(Captura de pantalla del Libro de Saber de Astrología [BH MSS 156] de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla de la Universidad Complutense de Madrid, recuperado en https://patrimoniodigital.ucm.es/files/original/ca424225b8a7bbdcc1446a7395858812ff86f720.pdf , pág. 134).
Se observa que en la letra gótica la m, la n, la i y la u tienen tendencia a confundirse, razón por la que se introdujo el uso del punto diacrítico para marcar dónde estaba la i. Esta palabra açumut tenía una acumulación de trazos verticales, , por la proximidad de las letras umu como una empalizada de siete trazos açıı ııı ıı t. Esto provocó que se leyera erróneamente como si la empalizada fuese de solo seis trazos, açıııııı t y se le puso el punto diacrítico al primer trazo, con lo que açiııııı t se leyó açi ııı ıı t y se pasó limpiamente de açumut a acimut. Una confusión similar sufrió su singular para, desde cemt convertirse en cenit.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes