Etimología de JARAÍZ

JARAÍZ

La palabra jaraíz es de origen árabe y hoy viene recogida en el DLE con el significado de 'lagar', pero guarda relación con el almacenamiento y la conservación del agua que tanta importancia tiene en los países semiáridos, como los secanos de gran parte de España. Viene del árabe صهريج ṣihrīǧ, que, excepcionalmente, también se escribía en andalusí سهريج sihrīǧ, y significaba 'depósito de agua'. La estructura de la palabra cuadriconsonántica induce a sospechar que no sea de origen propiamente semítico. En efecto, parece proceder del persa medio o pelvi, pero la forma exacta está discutida, pues es un compuesto que no se ha encontrado escrito tal cual. El primer formante es indudable, چاه čāh 'pozo', pero en el añadido hay discrepancias. Corriente en un principio proponía un no documentado *riqu que le daría el sentido de 'pozo manante', pero al final acabó por decantarse por چاه ي ريز čāh-ī-rēz 'pozo de fluido', 'pozo manantial'; la Academia propone čāh-ī-rēg چاه ي ريگ 'pozo de arena', que fonéticamente es impecable, pero semánticamente resulta algo más dificultoso; otra propuesta podría ser چاه ي راز čāh-ī-rāz 'pozo reservado', 'pozo cubierto' que sería más aceptable semánticamente pero menos en el plano fonético.

El paso de sihrīǧ a jaraíz supone:

- una vocalización andalusí saharīǧ

- una primera metátesis romance xahariç

- una segunda metátesis romance xarah

- un cambio semántico desde depósito de agua, hacia 'lagar', depósito de otros líquidos exprimidos (mosto de la uva / aceite de la aceituna / sidra de la manzana).

Según Corominas, está documentada desde el siglo X (documento leonés de 916) con la forma xafarices (plural de xafariç); otras variantes son xahariz, xarafiz, xarahiz.

Una variante aragonesa zafareche 'alberca' la recogía la primera edición del DRAE (1739)

zafareche en la primera edición del DRAE (1739)

y llegaba hasta la edición del DLE de 1992, pero después ha desaparecido. No ha pasado lo mismo con la variante también aragonesa zafariche que, con el significado de 'cantarera', es decir, el lugar a la entrada de la casa donde se dejaban los cántaros llenos de agua que se traían casi a diario de la fuente pública; solía ser un mueble de madera a manera de mesa con orificios redondos en la tabla donde encajaban los cántaros. Aparece en la edición del DRAE de 1739:

zafariche en la edición del DRAE de 1739

y continúa figurando en la edición del DLE a fecha de hoy (agosto de 2021), zafariche 'cantarera'.

Una palabra como esta, jaraíz y variantes, que hace referencia a las reservas de agua (o a los lagares) ha proporcionado, como es de prever, muchos topónimos, basta con que un poblado estuviera dotado de jaraíz para que fuera conocido por ello en la comarca. Así se encuentra un pueblo llamado Jaraíz de la Vera, en la Vera de Plasencia, Cáceres, que cuenta con un estanque natural muy famoso, que hoy llaman «El Lago de Jaraíz», formado por unas ollas gigantescas que han significado una envidiable reserva de agua cristalina y fresca (baja de las cumbres de Gredos) en tiempos de canícula y sequía. Las ollas de los ríos son zonas donde el agua circula con rapidez en forma circular de modo que va excavando una gran poza redonda que cuando el río se agosta en la olla aún se mantiene agua. El «Lago de Jaraíz» debe de haber sido producido por la conjunción de varias ollas en la Garganta de Pedro Chate, arroyo tributario del río Tiétar, afluente del Tajo.

Otro pueblo de Cáceres, Jaraicejo, tiene dos lagunillas redondas a las afueras, por la parte de poniente, probablemente de origen volcánico (las llamadas maar) que puede que sean el origen del topónimo.

Una variante leonesa es charaíz y también se encuentra representada esta variante en la toponimia de la zona del antiguo reino de León. El topónimo Charaíz se encuentra a menudo en la toponimia menor, como esta fuente de Fuenteguinaldo, Salamanca, que se llama «El Charaíz Redondo»:

El Charaíz Redondo, fuente de Fuenteguinaldo, Salamanca - Foto cortesía de Joaquín Bustamante

También "El Charaíz" es como se llama a un manantial en término de Sancti Spíritus, Salamanca, que da nombre a una finca de toros bravos

En portugués xafariz (anticuado) y chafariz es una fuente con caños de donde salen chorros que caen a un pilón y de ahí es de donde ha salido el lusismo chafariz 'fuente (con pila o con caños)' en español

En catalán safareig, con variante safreig significa 'alberca' o depósito de agua para el riego, pero también 'lavadero', 'pila de lavar', cuyo plural safaretjos 'lavaderos' ha denominado también toponimia menor, como el barrio Safaretjos de Santa Coloma de Gramenet. De este significado de lavadero sacaron en catalán el verbo safaretjar que significaba 'remover o dar vueltas a las cosas' como se revuelve la ropa al lavarla y también 'murmurar, criticar, hablar mal de alguien', actividad lúdica muy practicada en los lavaderos públicos de antaño, donde se juntaban viejas y jóvenes, matronas y solteras y se actualizaban los informes sobre las actividades del vecindario. De aquí se sacó en catalán el verbo xafardejar 'chismorrear', con el adjetivo xafarder 'chismoso' y el sustantivo xafardeig 'chismorreo', que han pasado al español de España como los catalanismos chafardero y chafardear, que significan lo mismo que en catalán.

Qué viaje en el espacio, de Irán a Cataluña, y en el significado, de «guardar agua» a «hablar mal de los demás». Las palabras, a veces, son así de peregrinas.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.