Etimología de LADINO

LADINO

La palabra ladino tiene varias acepciones según el DRAE. Aquí nos referimos a la lengua castellana antigua, la que usaban los judíos Sefardíes (judíos españoles), tanto para comunicarse entre ellos como para ritos religiosos para los que no sabían la lengua (el hebreo).

Se hablaba como un castellano castizo y se escribía con letras hebreas. Fue la "lingua franca" entre los habitantes de la península dividida entre moros y cristianos y los de habla portuguesa. Era el equivalente al "idish" de la Europa central y países eslavos.

Hay muchísimos textos que, aún hoy, se conservan. Existen documentos oficiales y religiosos, poemas y letras de canciones.

Lo más interesante es que después de 500 años de la expulsión de la judería española, sigue habiendo gente venida de todo el Oriente y norte de África que continúa hablando ladino. En Israel hay concursos de canciones en este idioma.

Siempre pensé que los sefaradíes debían haber amado muchísimo a España para que, después de ser expulsados, continuaran cultivando el idioma por 5 siglos.

Si hoy te preguntan en Israel qué idioma hablas, tienes que contestar: "Sefaradit" (ספרדית).

En hebreo se escribe: " לדינו " (ladino), " ספרד " (sfarad - España).

- Gracias: embelek


La palabra ladino viene, como es evidente, de la evolución fonética de latinus (ver latino). Además de significar la lengua de los sefardíes tiene también otros significados:

  1. la lengua romance castellana en el español medieval.
  2. romance hablado al sur del Tirol, entre Austria e Italia, el llamado ladino dolomita.
  3. 'astuto, listo, taimado' en castellano actual, sentido que presumiblemente provendrá de expresiones como 'éste sabe latín' que a nivel popular se aplican a individuos muy astutos y espabilados.

- Gracias: Pedro Menoyo Bárcena


Me gustaría puntualizar que el ladino en efecto, es una modalidad lingüística de los sefardíes o judíos de origen hispano, básicamente compuesta de castellano antiguo y vocablos de otras lenguas peninsulares, y hoy mezclada también con otros aportes (turcos, griegos...) y algunos hebraísmos. Es como llamamos hoy a estas hablas.

Pero decir que el sefardí fue una especie de "lingua franca" entre la península entre musulmanes y cristianos me parece una absoluta barbaridad, entre otras cosas porque entonces no existía de una manera diferenciada eso que hoy llamamos "sefardí" o "ladino". Eso debe de ser un invento de alguien. Parece que no se entienden los hechos y procesos históricos. Las comunidades judías dispersas por diferentes lugares y naciones nunca tuvieron una lengua propia y diferenciada. El hebreo, lengua ya extinta en el s. III a.C., era únicamente para ellos una lengua litúrgica de ciertos libros sagrados entendidos por los rabinos. Incluso en la Judea del Imperio romano ya nadie hablaba hebreo, hablaban arameo y griego, como casi todo Oriente Medio. Luego las comunidades judías dispersas empleaban la lengua propia de los territorios en que secularmente vivían y punto. Parece que no quiere entenderse que los judíos hispanos injustamente expulsados a fines del s. XV de la península eran tan hispanos o españoles como los demás habitantes, de los que sólo se diferenciaban por su religión. Y hablaban como los demás hispanos o españoles. Es decir, castellano en la Corona de Castilla y muchos otros lugares como Aragón, portugués en Portugal, etc. En el Al-Andalus dominado por los árabes, primero hablaron romance andalusí derivado del latín, como toda la población, luego se arabizaron y hablaban árabe, como toda la población de esas zonas, y luego, como toda población afectada por un cambio de "bando", volverían en parte lentamente a asumir hablas romances, de los romances hispanos. En todo caso cabe constatar la presencia entre los grupos de religión judía de algunos vocablos referidos a los nombres de sus fiestas religiosas, rituales, etc., sacados del hebreo clásico. No había una "lengua ladina sefardí", hablaban como todos quizá con un pequeño acervo de vocablos peculiares.

Al ser expulsados, estos grupos conservaron el habla arcaizante castellana correspondiente a esta época, con mezcla de vocablos diversos y muchos otros incorporados de los lugares por los que después pasaron o en los que debieron asentarse, generando una variedad característica. Sencillamente las lenguas hispanas eran sus lenguas maternas, de ahí la conservación, o es al menos como suele explicarse, que yo sepa.

- Gracias: Helena


Texto del "Padrenuestro" en ladino:

Padre Nuestro en Ladino - Foto cortesia de Eduardo Belek

- Gracias: embelek


Este padrenuestro que aporta Embelek no es ladino en su acepción de sefardí o judeo-español (¿Qué hace en judeo-español una oración cristiana? ¿Para eso han conservado su español los judíos sefardíes?) sino ladino en su acepción de retorrománico del Trentino-Alto Adigio (Tirol del Sur), escrito con grafía italianizante (che por ke, lasce...etc.).

 

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.