La palabra guachisnay es un localismo de Cádiz (España) con que se denomina al guiri, es decir al extranjero turista procedente de más al norte que nosotros, generalmente de melanina escasa, que cuando le da el sol en vez de ponerse moreno se pone colorado como un cangrejo. Viene del inglés What's his name? con que preguntan por cómo se llaman las cosas. Hay por ahí publicado que viene de What is your name? "¿Cómo te llamas?", pero este tipo de turista guachisnay no le pregunta a la gente cómo se llama, porque establece pocos vínculos con la población nativa, lo que preguntan son precios y nombres de cosas, no de personas.
Es una figura recurrente en los carnavales. Hay gente que se disfraza de guachisnay, con ropa estrafalaria, pantalón corto y la nariz pintada de colorado. Hubo una chirigota que se llamó Los Guachisnais, pero tan antigua (1968) que no se encuentra un video por YouTube, lo que han subido son grabaciones de sus coplas con una foto fija en blanco y negro con mucho grano del Diario de Cádiz donde no sin dificultad se puede entrever la ropa de mamarracho con que los nativos caracterizaban a los guachisnais. El estribillo de estas coplas pretendía imitar el habla de los guachisnais, pero era, a fin de cuentas, el eterno italiano-gaditano que tan cómico le resulta aquí a la gente y que sirve para hablar en 'extranjero':
¡¡Guachisnay!!
Tutti contenti
Tragati embuti:
Datte el guarnaja
O quéatte en Cái[(Eh, tú) guiri
todos contentos
aguántatelo todo:
irte de aquí
o quedarte en Cádiz]
La palabra guachisnay, como todas las de creación popular en el ámbito jergal, se puede estirar y acortar en su uso y significación, adaptándose a situaciones diversas a gusto del hablante.
Una vez acompañaba a un amigo del norte de España en un paseo por Cádiz y, llegados a un monumento muy característico que ostenta un trono vacío, quiso hacer unas fotos, pero el sillón del trono estaba ocupado por cuatro niños de nueve o diez años que se habían encaramado. Mi amigo les dijo, con un fuerte acento castellano, de esos que ponen eses finales al imperativo y usan la persona verbal 'vosotros': "Oyes, podéis apartaros un poco para que haga unas fotos". Los niños se levantaron y se alejaron gesticulando y haciendo morisquetas de burla, mientras decían: "Cuaisss, maisss, plaisss, guachisnaisss". Mi amigo se sorprendió y me preguntó qué idioma era ese y le dije que era una burla de sus eses. Los niños habrían respondido de otra forma si hubiesen oído "Oye, apartarse un poco pa que haga unah foto". Las tres primeras palabras eran de supuestos idiomas extranjeros según el imaginario de los niños: cuais árabe, mais portugués y plays inglés, pronunciadas con eses exageradas y la última, guachisnay con las eses finales, era una manera de llamarlo foráneo por el modo de hablar. No lo llamaron guachisnay por el aspecto físico, pues en el sur de España, contra lo que piensan algunos, hay más gente rubia que en el norte, como efecto de las sucesivas repoblaciones. Era una alusión clara a la manera de hablar.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes