Etimología de FIDEUÁ

FIDEUÁ

La fideuá es un plato valenciano parecido a la paella, pero es a base de fideos en vez de arroz. La palabra fideuá viene del valenciano fideuà y este del árabe hispano fidaws que también nos dio "fideo". La palabra fidaws está basada en la raíz del verbo árabe فيضان (fadan = desbordar, sobresalir), pues la pasta crece y sobresale cuando la pones a hervir.


La anterior es una hipótesis de Corominas para explicar la palabra fideos que no parece muy satisfactoria. La crítica principal que se le ha hecho parte de que en árabe andalusí la palabra فداوش fidāw(i)š o فدوش fidawš, que es el antecedente aceptado de fideos, no está situada dentro de la raíz {fyḍ} que da idea de "desbordarse, rebosar un líquido", de donde viene este supuesto étimo tan traído por los pelos de فيضان fayḍān, que lo que de verdad siempre ha significado es "desbordamiento, inundación" y que tan malamente casa con los fideos. La diferencia del fonema velarizado ض () y el no velarizado د (d) en árabe es tan relevante que basta para no aceptar la hipótesis.

Otra posibilidad, que había aventurado Simonet en el siglo XIX, es el etrusco fides "lira", "cuerda de lira", pasado al latín como fides, -es (no confundir con el homónimo fides, -ei, "fé, confianza") y usado preferentemente en plural fides, fidium "cuerdas, liras". Simonet quería explicarlo a través del genitivo fidium tomado como un nominativo, pero eso tampoco lo explica. Quizás a través de un adjetivo no atestiguado *fidius. -ii "de cuerda de lira", o a partir de un ablativo instrumental fosilizado y tomado como singular *fidi(b)us (canere) "(cantar con) cuerda", hubiera funcionado mejor la hipótesis.

Corriente quiso primero[1] ponerla en relación con el italiano fetta "tira, loncha", su derivado y antiguo diminutivo fettùccia "cinta" y su diminutivo fettuccina "cintilla", usada en plural, fettuccine para denominar un conocido tipo de pasta comestible, y con el árabe de Siria fattūš que son unas tiras de pasta que se preparan en ensalada. Pero últimamente[2] se corrigió y propuso otra hipótesis similar a la de Corominas, aunque partiendo de una raíz más adecuada semántica y fonéticamente, {fyd}, que da la idea de "provecho, beneficio", hibridada con el sufijo latino -eus, que aquí indicaría nombre verbal, y la conexión semántica del "provecho" sería la de ahorrar harina de otros preparados para disponer siempre de una pasta seca imperecedera.

Sea como fuere, el caso es que el fidāw(i)š del árabe andalusí y el fdaweš del árabe marroquí y norteafricano son los antecedentes del español fideos y catalán y portugués fideus, que se han interpretado luego como un plural al que se le han restaurado los supuestos singulares fideo, cat. / port. fideu. Y la fideuà es una pronunciación con caída de la -d- intervocálica del catalán fideuada "gran quantitat de fideus", "menjada de fideus", formado con el sufijo -ada, que en este caso es un indicador de abundancia, como los paralelos en otros romances peninsulares (fabada, mariscada, dinerada).

Fuentes:

[1] F. Corriente: A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden: Brill, 1997, pág. 409.

[2] F. Corriente: Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Gallician and Kindred Dialects, Leiden: Brill, 2008, pág. 303.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.