Etimología de BIBLIA

BIBLIA

En la antigüedad, las escrituras las hacían en papiros. La palabra Biblia viene del griego βιβλίον (biblion = libro), derivada de βίβλος (biblos = "rollo de papiro"). Esta viene de Biblos, una ciudad fenicia, hoy llamada Jubayl, que queda cerca de Beirut en Líbano. Jubayl viene de las inscripciones fenicias G [gml] B [byt] L [lmd] relacionadas con el hebreo גבול (gvul = frontera) y el árabe جبيل (jabal = montaña). El alfabeto fenicio no usaba vocales. El sonido de la letra latina G también puede ser representado con una J, igual que B se puede pronunciar como V. Por eso hay muchas maneras de transcribir esta palabra (gebal, gebhal, gubal, gubla, gublah, gubli, gublu, gvul, gyblos, jebail, jabeil, etc.).

Biblos parece ser una corrupción griega del nombre de esta ciudad. Una solución para el problema fonético de G B L (de gvul y jabal) a B B L (de biblia) fue propuesta por el erudito francés Ernest Renan (1823-1892), quien hizo una excavación arqueológica en Biblos en 1860. Renan explica el cambio de G a B usando otra palabra griega βλέφαρον (blefaron) -> γλέφαρον (glefaron = párpado).

Otra posibilidad es que Biblos venga de la pareja divina Baal y Ba'lat. Baal significa dueño o señor y Ba'lat dueña o señora. Baal era un dios celestial que luego fue asociado con Adonais. Ba'lat era una diosa de la fertilidad asociada con la luna, que luego fue llamada Astarté y es asociada con Isis de los egipcios, Afrodita de los griegos y Venus de los romanos. Los fenicios adoraban a la diosa Ba'lat en un culto llamado Ba'lat-Gebal o la "Dueña de Biblos".

Antiguamente (siglo XX - XVIII a.C.), Biblos era una dependencia de Egipto. El alfabeto fenicio sirvió como base del alfabeto griego. En Biblos se encontró el Sarcófago de Ahiram de Tiro, el fragmento de Abdo (XVII-XVI a.C.), la inscripción de Sapatba (XVI-XV a.C.) y la llamada espátula de Asdrúbal (XIV a.C.). Esta ciudad era un puerto importante y de ahí se exportaba papiro a Grecia. Por eso es que los griegos usaran la palabra βιβλια para referirse a sus libros, los cuales se escribían en papiro.


La palabra βιβλίον (biblion) es el diminutivo de la palabra βίβλος; βίβλος ο βύβλος (biblos) en griego significa papiro (Cyperus papyrus) utilizado como alimento (βύβλου καρπός, fruto de papiro, Esquilo. ''Las Suplicantes'' verso 761) y especialmente significa el tallo del papiro apreciado por los muchos usos de su fibra1.

''De las fibras del tallo se tejen velas, esteras, una especie de vestimenta, cubrecamas, maromas y muchas otras cosas. Conocidísimos por los extranjeros son los rollos de papiro (βιβλία, biblia en el texto griego)''.

Teofrasto (siglo IV a.C.) ''Historia de las plantas''.

Encontramos esta palabra en la Odisea (XXI, 391) de Homero (siglo VIII a.C.):

''…κεῖτο δ ' ὑπ' αἰθούσῃ ὅπλον νεός ἀμφιελίσης βύβλινον…''

''…kito d´ íp´ ethusi oplon neos amfielisis biblinon...''

''…había bajo el pórtico el cable de papiro de una curvada nave…''

Según el lingüista inglés David Diringer2 (1900-1975), los griegos conocían el papiro antes del siglo X a.C. y empezaron a utilizarlo desde el siglo X a.C. Es posible que los griegos hayan llamado βύβλος (byblos = papiro) a la ciudad, pues ya conocían el papiro y no que hayan llamado βύβλος al papiro en honor a esta ciudad3.

Juan Signes Codoñer, doctor en Filología griega y profesor titular de esta disciplina en la Universidad de Valladolid nos dice4:

''La etimología de biblos es, sin embargo, incierta y parece no tener nada que ver con el nombre autóctono de la ciudad fenicia, que los griegos denominaron así seguramente a partir de la planta y no al revés''.

Y en la nota número 40 a pie de la página 136 del mismo libro añade:

´´Masson trata de la etimología de byblos y concluye que no puede venir del fenicio Gbl (acadio Gublu) pues la gimmel semítica siempre pasa a gamma en griego y no a beta. Considerando además que byblos designaba sobre todo la planta en griego y luego la hoja de papiro (el paso inverso sería improbable), es imposible que los griegos tomaran el nombre de la ciudad de Gbl, donde no habia planta de papiro... Piensa la autora que la palabra griega designaba inicialmente a una planta muy parecida al papiro autóctona del Egeo (ya que existen muchas especies del género Cyperus por todo el Mediterraneo) y que los griegos la emplearon también para designar el papiro egipcio cuando éste vino a sus manos... La alteración de Gbl en Biblos es, pues, fruto de una etimología popular griega quizá tardia... que cambió el nombre de la ciudad fenicia asemejándolo al de planta de la que se elaboraban los rollos con los que quizá se comerciaba allí´´.

Fuentes:

  1. ´´Diccionario Griego - Español´´. Volumen IV. Instituto de Filología. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid 2006.
  2. ''The book before printing''. David Diringer. 1982.
  3. Looklex Encyclopaedia.
  4. ''Escritura y literatura en la Grecia arcaica''. Juan Signes Codoñer.2004.
- Gracias: PAGOT
El antiguo testamento fue principalmente escrito en hebreo antiguo, aunque partes fueron escritas en arameo. El hebreo antiguo usaba 22 letras casi idénticas al alfabeto fenicio descubierto en Biblos. No se encuentran muchos manuscritos antiguos, pues la tradición judía era de enterrar los pergaminos una vez que se deterioraban. Los pergaminos hebreos más antiguos fueron descubiertos en 1947 en unas cuevas cerca Mar Muerto. Estos pergaminos abarcan más o menos desde el 200 a.C. hasta los años 60 d.C.
La Biblia Hebrea (Antiguo Testamento o Tanaj) más antigua de la que se tiene registro es la encontrada en Qum-Ram. Éstas son unas cuevas en el desierto de Judea donde un beduino, que recorría la zona, encontró jarrones con papiros conservados gracias al clima local.

En Jerusalén está el Museo del Libro donde están exhibidos estos papiros. Todos (absolutamente todos) están en hebreo. Los que habrían escrito esta Biblia habrían sido los Esenios, una secta que habitaba el desierto, llevando una vida espartana y frugal.

Aparentemente el arameo era una lengua popular sobre todo en Galilea (llamada también Galilea de los gentiles) ya que allí los hebreos eran minoría. De más está decir que seguramente en Judea (donde está situada Jerusalén) y que da origen al nombre de "judíos" al Pueblo del Libro, no debe haber sido el arameo más popular que el hebreo.

- Gracias: embelek


La lengua hebrea desapareció como lengua hablada en torno, según unos, al siglo VI antes de Cristo, según otros entre el IV y el III antes de Cristo, siendo sustituída como lengua hablada en toda Palestina por la lengua aramea, que se extendía además por las regiones antiguas de Siria (actuales Líbano y Siria) y Mesopotamia (actual Irak). Pero se mantuvo como la lengua santa de la religión judía que seguían un gran número de palestinos de aquella época. Por eso se cuenta como milagroso que Jesús, un niño de 12 años, pudiera leer los rollos de la Ley e interpretarlos y explicarlos en arameo. No porque supiera leer a los doce años, sino porque supiera hebreo en una época sin diccionarios ni gramáticas. Durante siglos fue una lengua muy apreciada entre las llamadas lenguas "muertas", que se estudiaba para hacer traducciones de los textos bíblicos, y además era la lengua santa, por tanto la de máximo prestigio para las personas de religión judía. En el siglo XX se ha creado en Palestina un estado para reunir en él a judíos de todo el mundo y se ha establecido que la lengua oficial fuese el hebreo, que después de más de dos mil años ha "resucitado" y actualmente es otra vez una lengua "viva" que hablan ya, a todos los efectos, los habitantes del estado de Israel, sean del origen étnico o cultural que sean, renunciando voluntariamente a sus lenguas maternas.

- Gracias: Joaqu1n


En el siglo III a.C., la lengua principal de Alejandría era el Koiné (Griego popular). Demetrio de Faleron, (bibliotecario de Plotomeo II), ordenó una traducción de la Ley Judía para la Biblioteca de Alejandría. La traducción griega se llamó la Traducción de los Setenta (La Septuaginta o "LXX" en numerales romanos), pues setenta traductores trabajaron en la obra. Bueno, dice la leyenda que 72 traductores completaron la traducción en 72 días. En realidad este trabajo continuó por más de 2 siglos. No sólo la traducción sino que se le fueron agregando libros al antiguo testamento. Uno de los últimos es el de los Macabeos, escrito en el s. II a.C.

Jesús probablemente habló en arameo, pues ese era el idioma de Galilea, Samaria y Judea. Como explica Joaqu1n, el hebreo sólo se conservó como lengua litúrgica de ciertos libros sagrados. En aquella época estaba extinguida como lengua de habla hacía mucho y todos hablaban arameo. Es posible que Jesús también hablara griego, pues el griego era una de las lenguas internacionales por la dinastía ptolemaica que reinaba Egipto después de la conquista de Alejandro Magno (ver: helenismo). Muchos hebreos habían adoptado, en parte, el griego de koiné como lengua de habla y usaban la versión LXX. Los evangelios (Nuevo Testamento) se escribieron bastante después de la muerte de Cristo. Es probable que se escribieron en griego antes que en arameo. San Juan escribió el Apocalipsis cuando estaba desterrado en la Isla de Patmos. Además, partes del Nuevo Testamento son cartas dirigidas a iglesias Griegas (Corintios, por ejemplo).

Al final del siglo II d.C., el griego popular o Koiné fue perdiendo vigencia social. La Biblia fue traducida a otras lenguas. Los textos usados por la Iglesia Católica-Romana en los primeros siglos, fueron traducidos al latín. La primera traducción completa hecha por la Iglesia fue llamada la 'Latina Antigua' o Vetus Latina.

Pero hubo muchas traducciones más y no todas coincidían. En el siglo IV, el papa Dámaso I ordenó a San Jerónimo a crear una traducción uniforme de la Biblia, adecuada para la oración y el uso litúrgico. La traducción, debidamente completada según el canon de la Iglesia Católica-Romana, se denomina Vulgata Latina. "Vulgata" porque estaba escrita en el lengua vulgar de esa época. Por Canon se entiende al conjunto de libros reconocidos por la Iglesia Católica - Romana como haber sido inspirado por Dios. "Canon" viene del griego (kanon) y significa "regla". Originalmente, kanon era una vara de medición. Luego esa palabra fue usada para denotar una medida o sea "regla". Ahora entiendo porque las monjas de la escuela usaban las reglas para medir, y también para pegarnos cuando nos portábamos mal :-)

En hebreo antiguo, igual que en el fenicio, no había separación entre las palabras, ni vocales, ni signos de puntuación. Cientos de años después de la muerte de Jesús, durante los siglos VI al X, un grupo de eruditos judíos, conocidos como los masoretas, inventaron un sistema para poner vocales al antiguo idioma hebreo.

En 1455, Juan Gutenberg imprimió la primera Biblia. Esta fue llamada "Biblia de Gutenberg". Antes de esto, la Biblia sólo se podía duplicar copiándola a mano. Gutenberg imprimió solamente 165 copias. La Biblia sólo circulaba en Latín hasta la gran edición del Cardenal Cisneros a principios del s. XVI en España. Se trata de una edición monumental llamada Biblia Políglota Complutense, que se elaboró en Alcalá de Henares en 15 años con el esfuerzo y trabajo de un amplio equipo de humanistas. Se terminó en 1517 aunque no se editó hasta unos años después, allí en Alcalá (provincia de Madrid). En ella el Pentateuco figura a cuatro columnas: texto arameo, Vulgata Latina, texto griego de los 70, y versión hebrea. El Nuevo testamento está a doble columna, en griego y latín, y de la edición de la versión griega se encargó el propio Erasmo de Rotterdamm. Es el documento comparativo de versiones bíblicas más importante.

Aún así, solamente la Iglesia y los eruditos podían leer todas esas versiones, y no todos todas. Martín Lutero, líder de la reforma protestante, tradujo la Biblia al alemán con la idea de hacerla accesible a la gente común. En 1534, Lutero imprimió la primera Biblia en alemán. Más de 100 mil copias fueron distribuidas.

En el año de 1543, Francisco de Enzinas hizo la primera traducción del Nuevo Testamento directamente del griego al castellano. En el año 1569, Casiodoro de Reina tradujo la Biblia completa al español. Esta versión fue conocida como La Biblia del Oso, por llevar la estampa de un Oso en la portada. Cipriano de Valera, hizo una revisión de la Biblia de Reina en el año de 1602. Esta versión fue llamada La Biblia Reina-Valera. Cabe destacar que todas estas versiones eran solamente usadas por los Protestantes. Estaban prohibidas en España por la Iglesia Católica - Romana, la cual continua usando la Vulgata. No fue hasta 1782 que la Inquisición española permitió la publicación de la Biblia en Español. La primera traducción al español hecha en el continente americano, fue La Biblia de Vencé, la cual se publicó en México, en 1831.


"Biblia" o "conjunto de libros" o "compendio de libros", es un término muy difundido. Curiosamente, Byblios podría ser un nombre de un antiguo ídolo de la fertilidad (leer sobre Baal y Ba'lat arriba en esta página). Pero en la realidad, nuestro Salvador Yahshúa, los apóstoles y las Comunidades Apostólicas, Nazarenas o Mesiánicas nunca usaron el término Biblia ya que el empleado por ellos probablemente sería: las Escrituras, la Palabra de Yahweh o Tanaj son la Torá, (que significa las disposiciones de Elohim para con el hombre). Parece que el primero en utilizar el término "Biblia", para las Escrituras fue "San Jerónimo" (Eusebius Hieronymus) cuando escribió la Vulgata Latina en la cual reemplazó las Raíces Hebreas de los nombres propios, desde su punto de vista, especialmente los de Yahweh Elohim con hábil destreza desde Bereshit-Génesis 1:1 hasta Gilyahna- Revelaciones-Apocalypsis 22:21.

- Gracias: cristian


La traducción de la Biblia Vulgata por parte de San Jerónimo, se hizo del Arameo al Latín. Aunque se basó en la traducción griega de los 70, San Jerónimo se fue a vivir a Palestina, para aprender la lengua e incluso de las costumbres y modismos lingüísticos, para que la traducción fuera lo más fiel posible a las versiones hebreas y arameas originales.

- Gracias: ENNIVS


Me gustaría precisar unas cuestiones sobre lo aportado:

1) Las identificaciones griegas bastante tardías (en general helenísticas) que aparte de la reiterada tradición popular griega de crear "héroes epónimos" fundadores de cada ciudad, asimilan y deforman distintas tradiciones de divinidades cananeas (viejas diosas en otras diosas o en heroínas míticas) son práctica habitual de los intentos helenísticos de sincretismo religioso, en este caso conscientemente propiciado. Es fenómeno general. Es muy notoria la cantidad de deidades que se identifican con divinidades titánicas, hijas de Urano, o Saturnias-Cronidas (vinculadas a Crono). En gran parte se debe a la gran tradición en la zona de los betilos, o piedras (muchas de origen meteórico) que reciben culto como representación simbólica de una divinidad, y los griegos asocian la piedra mágica a la mitografía conocida de Crono, que acaba devorando una. Así acaban identificándolo todo con leyendas propias y hasta a las múltiples divinidades de la zona con las propias. Por ejemplo de las múltiples divinidades guerreras de los primitivos árabes, el culto de las cuales llega hasta Palmira, una diosa guerrera venerada en un betilo, Allaht, será representada después de muchos modos y en la propia Palmira acabará finalmente representada con los atributos de Atenea. De Bethel, un hijo del dios del Cielo de la mitografía fenicia venerado también en forma de betilo, se hará una identificación con Zeus, etc. Es muy interesante leer al respecto el libro IX de la Historia Natural de Plinio.

2) Los griegos conocían el papiro desde muy antiguo, pero no disponían de papiro escripturario, más que el que se empleaba para otros usos. El papiro elaborado para la escritura, que no es cualquier papiro y requiere una experta elaboración y proceso previo sólo conocido bien por los egipcios, sólo salía de Egipto para alguna escasa concesión privilegiada, como es el caso de la ciudad de Biblos y más tardíamente otros centros fenicios, que en general lo reservaban para sus propios usos. Los griegos, ni siquiera en el s. VIII disponían de papiro documental, aunque ya sabían que eso existía para ese uso.

3) Los manuscritos de Qumrán, repartidos por diversos fondos en el mundo, están escritos, unos (quizá los menos) en hebreo, ya que esos son copias de versiones más antiguas del Tanaj. Los otros están en arameo, y muchos de ellos son precedentes evangélicos y otros escritos previos y paralelos, elaborados en el s. II y I a.C. y en el s. I d.C. Con más hebreos o menos hebreos, nadie hablaba hebreo, sino arameo, y en todo caso algunos expertos en las escrituras entendían y copiaban el hebreo. En todo caso, está ampliamente demostrado que tanto en Galilea como en Judea en el s. I a.C. todos hablaban arameo. También que los nazarenos (denominación primitiva del grupo de Jesús y sus seguidores inmediatos hablaban arameo). Por supuesto, los manuscritos de Qumram que están expuestos en Jerusalén son algunos de los que están en hebreo que posee en propiedad el estado de Israel y que son los únicos que les interesan a ellos (pero es que hay 800 o más dispersos por distintos museos o centros de investigación del mundo). Por cierto, los pergaminos y los papiros nunca se entierran porque se pudrirían. Se deben conservar en secos estuches aislantes, de madera absorbente de todo resquicio de humedad. En el caso de los de Qumrán se conservaron ocultos en recipientes de barro, que ya pueden ser cubiertos de alguna tierra salina o arenosa, y lo hicieron así en el interior de una cueva.

4) La palabra biblia no es en absoluto de origen moderno, ni generalizó su uso S. Jerónimo con la Vulgata. Es mucho más antigua la denominación que aparece vinculada a los libros sagrados judíos desde la versión de los 70. En concreto recomiendo leer el libro I de Macabeos, en que para referirse al conjunto de las escrituras ya emplea la expresión "Ta biblía ta hagia" (los libros sagrados= la sagrada Biblia). Los dos libros de los Macabeos (vinculado el primero a la revuelta de los Macabeos contra la helenización), son de mediados del s. II a.C. El primero se escribió en arameo, aunque sólo se conserva su versión griega ya de la época. El segundo se escribió directamente en griego. Son los últimos libros del Viejo Testamento. Por supuesto Jesús y sus discípulos, dado que no hablaban griego, sino arameo, quizá no emplearon el vocablo griego "biblia", sino el correspondiente en arameo. Por cierto Elhoim es un apelativo con el elemento El-, elemento que era el preferido por los antiguos árabes (preislámicos) para referirse al dios celestial supremo de su panteón: el dios creador del cielo (según dicen parece que El- significa "Señor").

5) S. Jerónimo tradujo directamente la versión de los 70, aunque cotejando con versiones arameas en algunas partes, como se evidencia además de la comparación lingüística directa. Su versión, eso sí, es más depurada en estilo que las versiones de la Vetus Latina.

- Gracias: Helena


A la vez que reconozco una aseveración errada, quiero aclarar que, según el Museo Israel, sede del Santuario del Libro, la mayor parte de los rollos del Mar Muerto o de Qum-Ram, estan en hebreo. Yo habia dicho que todos estaban en hebreo, porque así me lo había asegurado un guía de turismo. De cualquier manera adjunto un sitio del Museo Israel que acaba de hacer público las primeras muestras digitalizadas de los rollos. Este era un proyecto que comenzó hace unos años y ahora presenta sus primeros logros. Google participa de este emprendimiento.

Es interesante destacar que el curador de la muestra de los rollos es un judío de origen argentino: el Dr. Adolfo Roitman. En su sitio se pueden ver con detalles los textos de Isaías, por ejemplo.

- Gracias: embelek


Quisiera aclarar que no es correcto decir la Tanáj, pues es de género masculino en hebreo, debe decirse el Tanáj, al igual que es la Torá pues ésta es de género femenino.

Además el término Adonais no existe, uno de los nombres de Dios en el judaísmo que define a Dios desde su característica de piadoso es Adonai, אדוניי cuyo significado es mis señores, siendo éste plural mayestático al igual que otro de los nombres Elohím, אלוהים, también plural mayestático pues significa dioses. Al hablar de Dios como Elohím se hace referencia a un Dios riguroso, severo. Es por eso que durante la creación, en el capítulo uno de Bereshít, o breshít, בראשית génesis, solo aparece el término Elohím 35 veces. La creación fue realizada con rigurosidad. Asimismo el término baalát es "dueña de" pues está en semijút o smijút, fenómeno de la lengua hebrea que une dos sustantivos sin la preposición, en español: constructo. Báal, con acentuación grave pues es un sustantivo, es dueño o dueño de, y en el hebreo moderno por extensión esposo. En el Tanáj existe el verbo BAÁL, con acentuación aguda בעל cuyo significado es la poseyó, poseyó a la mujer de aquí el término como hombre de o esposo.

- Gracias: Belkis Rogovsky

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.