Etimología de SEPULCRO

SEPULCRO

La palabra sepulcro viene del latín sepulcrum (sepultura, tumba, sepulcro), palabra que se forma a partir del verbo sepelire (hacer honras fúnebres, sepultar, enterrar o incinerar a un difunto), verbo este que al parecer se forma sobre una vieja raíz relacionada con la idea de prestar honores. Sepulcrum se forma con un viejo sufijo instrumental -cro, por lo que significa el medio para sepultar. La etimología popular romana sin embargo asoció esta palabra al adjetivo pulcher (bello, bonito, hermoso), cuya forma neutra es pulchrum, y por eso popularmente escribieron muchas veces la palabra como sepulchrum, entendiendo el se- como un prefijo separativo o privativo existente en latín. Y es que la palabra sepulcrum les sonaba al oído como "no bello", "no pulcro", algo privado de belleza por su carácter lúgubre. Así tenemos un conocido epitafio romano que hace un juego de palabras o paranomasia con esta idea. Se trata del sepulcro de una mujer llamada Claudia, del S. II a.C., y escrito en latín arcaico dice así:
hospes, quod deico paullum est; asta ac pellege
heic est sepulcrum hau pulcrum pulcrai feminae.
nomen parentes nominarunt Claudiam.
suom mareitum corde deilexit souo:

gnatos duos
creavit: horum alterum
in terra linquit, alium sub terra locat.
sermone lepido, tum autem incessu
commodo,
Domum servavit, lanam fecit.
Dixi. Abi
(CIL 1.2.1211)
Para quienes estén acostumbrados sólo al latín clásico, transcrito al latín clásico sería así:
Hospes, quod dico paulum est; asta ac pellege.
Hic est sepulcrum haud pulchrum pulchrae feminae.

Nomen parentes nominaverunt Claudiam.

Suum maritum corde dilexit suo.
Natos duos
creavit, horum alterum
in terra linquit, alium sub
terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu
commodo.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abi

Su traducción es:
"Extranjero, lo que digo es poco, párate y lee hasta el final.
Aquí está el sepulcro no pulcro(1) para una pulcra mujer.
Por nombre sus padres la llamaron Claudia.
Amó a su marido con todo su corazón.
Dos hijos engendró; de estos uno lo deja sobre la tierra,
el otro lo tiene bajo la tierra.
Fue de conversación encantadora y movimiento armonioso.
Cuidó su casa, tejió la lana. He dicho. Puedes marcharte".

Nótese en este epitafio qué clase de virtudes valoraban positivamente en su época para la mujer: belleza, amor a su marido, tener hijos, hablar agradablemente y ser encantadora, cuidar de su casa y tejer (en la Roma arcaica el tejido era el símbolo de las virtudes domésticas de las mujeres; al casarse, en su cortejo nupcial, las acompañaban con un huso y una rueca).

Nota:
  1. He dejado "pulcro" en la traducción para respetar el juego de palabras. En realidad la traducción exacta de pulchrum sería bello, y debería ser "aquí está el sepulcro, no bello para una bella mujer", y una traducción que respetara lo que sugería al oído romano sería "aquí está el "nobello" no bello para una bella mujer".

- Gracias: Helena

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.