La palabra "gringo" ha perdido mucho de su sentido despectivo en México, pues los propios estadounidenses se autonombran "gringos". Más común es oír de pobladores y productos de ese país: "el güero es gabacho", "esta cosa es gabacha" y "me voy al gabacho". Lo curioso es que gabacho originalmente se decía de quienes vivían junto al río Gabas en Francia, por lo que "gabacho" identificaba a los visitantes franceses, pero, ya ves: ahora gabacho es igual a gringo.
-Gracias: Maximiliano Mena Pérez
La palabra gabacho en España sigue significando "francés", pero de una forma despectiva, y nunca significa "estadounidense". La edición abreviada del "Diccionario etimológico de la lengua castellana", de Joan Corominas dice lo siguiente sobre la voz "gabacho":
Nombre despectivo que se aplica a los franceses desde 1530. Del occitano "gavach", 'montañés grosero', 'persona procedente de una región septentrional y que habla mal el lenguaje del país'. El sentido propio del vocablo es 'buche de ave' (siglo XIII) y 'bocio', aplicado a los montañeses de las zonas occitanas septentrionales, por la frecuencia de esta enfermedad entre los mismos. Voz de origen prerromano no bien puntualizado.
- Gracias: Rafael Uña
En las "Notas de léxico provenzal (a propósito de una trifulca entre Bertran d'Alamanon y Guigo de Cabanas)", publicadas en la Revista de la Facultad de Filología de Oviedo, Tomo 46-47, 1996-1997, Don José Ramón Fernández González, Catedrático de Filología Románica de esa Universidad, describe en la página 164:
Con los siguientes "piropos" se enzarzan los trovadores Bertran D'Alamanon y Guigo de Cabanas en la tensó** número XI (1230-1244) (1) de la edición de J. J. Salverda de Grave:
(1) Cfr. Salverda de GraveJ.-J., Le troubadour Bertran D'Alamanon, Bibliothèque Méridionale, Toulouse, E. Privat, 1902, T VII, págs. 159-167.
[**Tensó/Tensón (Petit Larousse 1991) Diálogo en el que se intercambian insultos en la poesía medieval].
"IIa. Gauas
[Gauas Sas de Mosneira]
Gavas. "Procede de la raíz gaba. En francés, gave…"
Y en la página 166:
"En provenzal antiguo encontramos gavaych "papera, bocio …" (Nota mía: papera en español antiguo = bocio; en español actual es una tumefacción de la glándula tiroides).
Por lo tanto, la primera vez que veo citada la sinonimia entre gavache y bocio es en 1244.
El CNRTL confirma su vigencia en 1436: Según el CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) en 2Gavache, Étymologie et Histoire ...2
« gavag en 1436, Montagnac: dér. iron. du préroman *gaba "goitre, gésier, gorge" (cf. gaver) le goitre étant une maladie fréquente chez les montagnards, (cf. a. prov. gavier 2gosier2 et 2goitre2, béarn. gauerut2goitreux2 »
Encuentro otra referencia en el año 1760, ésta del lado alpino en vez de pirenaico: el italiano Baretti, publica en 1762 en Milán, su "Lettere familiari di Giuseppe Baretti a' suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo", traducido al castellano en noviembre de 2005 por Soledad Martínez de Pinillos Ruiz, como "Viaje de Londres a Génova a través de Inglaterra, Portugal, España y Francia" (Editorial Reino de Redonda). En la Carta XLVII, fechada en "Talavera de la Reyna, 1 de octubre de 1760", pág 234, hay una nota explicativa a raíz de la frase "Aunque los ingleses … no tienen miedo de aquellos Gavachos* de franceses …"
*Nota de Baretti: Gavacho es una apelación injuriosa que el vulgo español otorga a los franceses. No conozco una etimología satisfactoria para esta palabra. Los piamonteses llaman a los saboyanos (y a menudo a los franceses) Gavass, y Gavass significa un cuello con papera, o sea un hombre que tiene bocio.
Para nosotros es evidente, actualmente, el origen (y significado) de la palabra gabacho: las aguas de los arroyos alpinos y pirenaicos son purísimas, sin sales, sobre todo sin yodo. Y a causa del déficit de yodo en estos arroyos, el bocio ha sido endémico en estas regiones desde tiempo inmemorial.
La expresión sería, en realidad, patognomónica: cuando los bearneses o los saboyanos dejaban las montañas y bajaban a los pueblos vecinos se distinguían de los otros visitantes de tal manera que se les conocía como "gavaches". Y lo que llamaba la atención en ellos era que la mayoría tenía un bulto llamativo en el cuello: tenían bocio: Como dice R.A. Geuljans, « Quelle est la relation sémantique entre *gaba "gorge, goitre" et gavot, gavache 2montagnard2) ? C'est la maladie! Le goître étant plus fréquent en montagne ... »
- Gracias: Adolfo García-Riego. Bilbao. 13 julio 2009
Cuando oigo esta palabra recuerdo una letrilla que aprendí en mi niñez:
"Asombrose un portugués al ver que desde su tierna infancia
todos los niños de Francia supieran hablar francés.
Arte diabólico es, dijo torciendo el mostacho,
que para hablar en gabacho
un hidalgo en Portugal llega a viejo y lo habla mal
y aquí lo parla un muchacho."
- Gracias: Ivan Noboa Tapia
Admiróse un portugués- Gracias. J.Ignacio Fernández, Badajoz (Visitante 170815 desde España)
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
Arte diabólica es,
dijo torciendo el mostacho,
que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal,
llega a viejo y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho.
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↓↓↓ Grupos Siguientes