Hay dos homógrafos balde:
El árabe بليد balīd no significa "vano", "aburrido" o "sin valor", aunque le ande cerca en cierto modo porque بليد balīd lo que significa es "estúpido", "idiota", "imbécil", "simple, "necio", "torpe" (Corriente & Ferrando, Diccionario avanzado árabe, Madrid: Herder, 2005, p. 89), y no es de ahí de donde viene nuestro balde2.
El étimo de balde2 es el árabe andalusí báṭil, del árabe estándar باطل bāṭil, que este sí que significa "vano", "inútil", "fútil", "nulo", "inválido", y de ahí "efímero", "caduco", "perecedero" o bien "falso", "falaz", "infundado" o "absurdo" (Corriente & Ferrando, p. 76). En árabe andalusí funcionaba como adjetivo y como adverbio, "inútilmente", "en vano", pero en español se ha especializado como locución adverbial con preposiciones, de balde, en balde. La evolución fonética se ha producido de báṭil a *baṭl, de ahí a *badl que genera una vocal final *badle y luego sufre una metátesis que pospone la d a la l, haciendo el grupo -ld-, balde.
Del mismo étimo, y probablemente derivados suyos por mantener la misma metátesis -ld-, hay en español unas cuantas palabras, como el verbo baldar, que significó primero "inutilizar" ("hacer que algo sea en balde") y a traves de sentidos como "descabalar", "fallar" o "causar contrariedad" ha llegado a significar, en el uso más extendido actual, "quedarse un miembro impedido por accidente o enfermedad". De baldar vienen baldo, baldado2, baldadura y baldamiento. De balde también saldría balda2 "cosa vana" y baldío "vano, sin fundamento", "ocioso, vago", "tierra que no se labra", que se puede hacer a su vez adverbio, baldíamente. Y de balda2 sale el adjetivo anticuado baldono que significaba "barato, vendido a bajo precio".
En portugués se usa balde en las locuciones de balde, em balde, que se pueden escribir todo junto debalde y embalde y significan todas "en vano, inútilmente", y sus derivados baldo "inútil, mancado" y baldar, que, además de los sentidos del baldar español cobra otros como "descartarse (naipes)", "engañar", "frustrar", y alguno más. También se dan en portugués el adjetivo baldado con algún sentido añadido, como "malogrado", y su adverbio baldadamente.
En catalán también quedó el término andalusí en el adverbio debades "en vano, inútilmente", que, a veces, toma también el sentido de "gratis", y se ha formado el verbo baldar. Es posible que también, a través del sentido de "sobrante" vengan de ahí balder "holgado", "inútil, sin provecho" y el catalán balear baldor "abundancia", al menos ese era el sentir de Alcover. Y quizá también haya que relacionarlo con el catalán alguerés baldòria "fiesta, regocijo, jolgorio, holganza, barullo, revoltijo".
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes