↑↑↑ Anteriores ✰ Quedarse uno sopa - Sacar las castañas del fuego con la mano del gato - Se les hizo el campo orégano - Tener más teclas que un piano - Tiran más dos tetas que dos carretas ↓↓↓ Siguientes |
QUEDARSE UNO SOPAAunque en invierno y después de haberla mandado al estómago pueda suceder que uno se quede dormido, nada debe la expresión al "plato compuesto de un caldo y uno o más ingredientes sólidos cocidos en él", tal y como la define la Academia. La expresión tiene origen en el supino del verbo latino "sopire" (= "dormir/dormirse", corradical de "sopor" e "somnus" (= "sopor" y "sueño") y origen del adjetivo "soporífero". El verbo "sopire" sólo (cfr. nota final) ha dado en español actual "sopor" y "soporífero", pero se mantiene (con uso raro) en lengua italiana, en la que también se usa "assopire" (del francés "assoupir", antiguo "assouvir" y este del latín vulgar "assopire", derivado de "sopire", con mutación de prefijo del latín tardo "obsopire", cfr. Treccani). Famosa en Italia es la canción "Il pescatore", di Fabrizio de André, del 1970, en la cual se dice:
El participio de "sopire", "sopito/a", con el significado de "dormido/a" (ya sea en sentido propio o metafórico), es rastreable en italiano y español en épocas pasadas. En italiano:
En español:
Y más recientemente:
Todo lo cual demuestra que, hasta bien entrado el siglo XIX en Italia y el XVIII en España, "sopito/a" han sido utilizados con el significado original latino de "adormecido" o "adormentado", bien sea en su sentido propio o figurado. Aún hoy, "una persona sopita" (sic) se ha de entender en lengua italiana como "una persona dormida", aunque se trate de una elección más propia de otros tiempos que de los actuales. Totalmente válido en francés, en cambio, decir actualmente: "je me suis assoupi", para decir "me he quedado dormido". De aquí a la expresión que nos ocupa, "estar uno sopa" o "quedarse uno sopa", las explicaciones más plausibles son varias. 1) Confusión del antiguo participio "sopita" con el diminutivo del sustantivo "sopa". En este caso de etimología popular, que ve en "una persona sopita" un falso diminutivo de "sopa", se preferiría utilizar "sopa" y no "sopita" para una persona profundamente dormida, que ronca incluso, o que ostenta un sueño pesado. 2) Etimología a la inversa. Creer que "sopita" provenga de "sopa", del mismo modo que la lengua española ha creado la palabra "asco" del adjetivo "asqueroso", del latín "escharosus", lleno de "escaras", es decir, costras. Probablemente también haya contribuido, como dije al principio, el hecho frecuente de quedarse dormido uno junto al soporífero brasero o estufa al poco de haber ingerido una buena sopa caliente. Nota: sigo manteniendo el acento diacrítico en "sólo" a pesar de lo que ha establecido la Academia, por considerarlo más útil que, por ejemplo, el diacrítico del adverbio de cantidad "más" respecto a una adversativa ("mas") prácticamente extinguida. Por cierto, la foto siguiente muestra cómo la misma Academia aún olvida eliminarlo de alguno de sus diccionarios (foto de: CREA, diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. 20 de julio de 2021).
- Gracias: Rafael Martínez Rubio. Si conoces otra expresión y quieres que lo publique acá,
mándame una
|