Etimología de GÉLIDO

GÉLIDO

La palabra gélido viene del latín gelidus -a -um (frío) compuesto de:


Versiones alternativas y respuestas

La palabra gélido viene de "gelatos" que en griego es sonrisa, que es la misma mueca que hacemos cuando tenemos frío.

- Gracias: Vicente Fernández Fuensalida


En realidad la palabra griega γέλως, γέλωτος (gelos = risa, gelatos = de risa) no tiene nada que ver con el latín gelidus. Viene de otra raíz indoeuropea *gel-3 (brillante), presente también en γλήνη (glene), de donde tenemos glenoides.


Sobre la etimología de "gélido" - una ampliación que creo interesante. Existe una raíz hebreo-aramea ג' ל' ד' G'L'D' que se asocia al concepto de "gélido".

El término גְּלִיד "Glid" aparece en el hebreo del siglo I ó II de nuestra era como "escarcha" o "extremadamente frío" (en el medio ambiente) en textos de la "Mischná" - editada para aquella época por Rabbí Yehudá Hannasí. Aparece en el 6º y último "séder" de la Mischná, "Teharoth" סֵדֶר טְהָרוֹת, y dentro de éste, en el 6º tratado (masékhet) "Miq'vaóth." מסכת מִקֶוָאוֹת. Las miq'vaóth son los baños rituales de purificación. En el 7º capítulo, verso 1º habla de las aguas del baño ritual que se logran a partir de nieve, granizo, helada y escarcha הַשֶּׁלֶג, וְהַבָּרָד, וְהַכְּפוֹר, וְהַגְּלִיד. "hashéleg, vehabarad, vehakfor, vehaglid".

Otro uso de esta raíz está en la autorizada traducción al arameo de los textos sagrados de la Toráh. Es la traducción de Onqelós.

Texto hebreo original:

דַּק כַּכְּפֹר, עַל-הָאָרֶץ Daq ka-kfor 'al ha-aretz.

Texto traducido al arameo: דַּעְדַּק דְּגִיר כִּגְלִידָא, עַל אַרְעָא Da'daq deggir kiglida 'al ar'a.

Traducción al castellano: menuda como una escarcha sobre la tierra.

Para ubicar el contexto vamos al segundo libro de la Torá, Shemot (Éxodo) capítulo 16, versículos 13, 14, 15. Se refiere al famoso "maná".

Éxodo 16, 13 Y venida la tarde, subieron codornices que cubrieron el campamento; y por la mañana descendió rocío en derredor del campamento 14 Y cuando el rocío cesó de descender, he aquí sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una escarcha sobre la tierra. 15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que el Señor os da para comer.

Por último, el "renovador" de la lengua hebrea, Eliezer Ben Yehuda (1858-1922) introdujo, a partir de lo expuesto, la palabra גְלִידָה g'lidáh - como "helado" y hoy hay en el muy cálido clima de Israel muchas "glideriyoth" = heladerías, (en singular: "glideriah" = heladería).

Pienso que por la expansión de los límites del imperio romano que convirtió a Judæa, parte de sus "provincias"- algunos conceptos del latín llegaron a las playas orientales del Mare Nostrum, a pesar que se siguió hablando hebreo y arameo en la región, mientras que las tropas ocupantes hablaban la versión koiné del griego.

-Gracias: Yehoshua

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.