Etimología de DIALECTO

DIALECTO

La palabra dialecto viene del griego: dialektos (διάλεκτος-ΔΙΆΛΕΚΤΟΣ), variante de una lengua hablada por una comunidad dentro de una nación que tiene establecido un idioma oficial. Ej. el provenzal en Francia, las variantes del retorromano en Suiza, el piamontés, el véneto, calabres, etc..., en Italia; el suebo, el plattdeutsch (bajo alemán), bayrisch (en Baviera); el gallego-portugués en Galicia..y no me animo a decir nada del Catalán, lengua de la región de Catalunya....jejeje...(chiste).

- Gracias: ENNIVS


La palabra griega διάλεκτος (dialektos) está compuesta con:

Otras palabras compuestas con el elemento -lecto, incluyen:


Un dialecto es, pues, una variante de una lengua. El provenzal, el retorromano, el gallego-portugués y el catalán son lenguas y no dialectos del francés, del alemán y o del español. Los dialectos del español se clasifican en 4 grupos, según se hablen en España, América, África o Asia. Los dialectos del alemán se clasifican en 3 grupos: alto alemán, alemán central y bajo alemán, entre los cuales si encontramos el Plautdietsch y el Bairisch.

- Gracias: Lucas García


Del griego διαλεκτός "dialectós", proveniente del verbo διαλέγεσθαι "dialégesthai" ("conversar"), compuesto por la preposición διά- "diá" ("entre") y el verbo λέγειν "légein" ("hablar"). Emparentado por tanto con la palabra διάλογος "diálogos" ("diálogo"). De allí pasó al latín "dialectus", con el significado de "conversación". Hoy en día en cambio, se usa de dos formas diferentes, que a menudo se confunden. La primera, como dice ENNIVS, con un carácter marcadamente político y afín a los diferentes movimientos nacionalistas, simplemente para distinguir lo que es una lengua con una connotación "buena" (generalmente denominada con ese nombre, "lengua", y con carácter oficial), de lo que es una lengua con una connotación "mala" (generalmente minoritaria o minorizada, y llamada "dialecto"). Esta distinción tiene su origen en las medidas centralizadoras tomadas durante la revolución francesa (y en adelante). En lingüística y dialectología modernas sin embargo, la palabra dialecto se suele usar desde un punto de vista filogenético. Es decir, que como ha dicho Lucas García, se clasifica por ejemplo a los diferentes dialectos del latín como tales, y a partir de allí las diferentes subdivisiones que han ido apareciendo y que se puedan documentar o reconstruir.

Aprovecho por ende para corregir a ENNIVS yo también: la gran mayoría de las lenguas que ha citado no son dialectos de las lenguas oficiales desde un punto de vista estrictamente dialectológico. En concreto, el catalán ni es un dialecto del castellano, ni lo es directamente del latín, como se afirma desde sectores nacionalistas de uno y otro bando, sino que deriva del occitano altomedieval (también se las conoce como "lenguas occitanorománicas"). El occitano medieval sí que derivaba directamente del latín vulgar, en cambio. Concluyo aclarando también que el catalán sí es lengua oficial en la mayoría de regiones en las que se habla, por lo que cualquiera de los dos usos de la palabra "dialecto" sería erróneo en el comentario de ENNIVS, en broma o no.

También me gustaría corregir a Lucas García, pues el provenzal es un dialecto del occitano y no una lengua, aunque seguramente es lo que quería decir.

- Gracias: N.Tingsvall

Creo que ya se han hecho aquí suficientes correcciones a inexactitudes dichas al principio y sin embargo no se ha expresado un criterio claro para diferenciar cuándo podemos considerar que algo es una lengua o un dialecto. El concepto dialecto, hay que decirlo, es dudoso y tiene matices diferentes según criterios, pero desde luego lo que no se puede considerar como criterio válido es un criterio vulgar, nacionalista o político: el ser una lengua no consiste ni en ser lengua oficial de un estado ni en ser hablada por mayorías o minorías. Esto queda descartado de entrada porque es absolutamente acientífico. Para considerar si algo es una lengua o un dialecto de otra sólo se pueden emplear criterios lingüísticos. Y lo más común y más práctico que se considera en filología es lo siguiente. Un dialecto es una forma de realización concreta por medio de la cual (dia-) se realiza el habla de una lengua. Hay hablas además que nacieron como dialectos, pero en su evolución llegan a ser lenguas diferenciadas: por ejemplo en origen las lenguas romances nacieron como dialectos del latín, formas de habla del latín vulgar que llegaron a diferenciarse en las distintas zonas con rasgos propios, pero su evolución hizo que se diferenciaran entre sí y se constituyeran en lenguas, aun con importantísimos rasgos comunes por su genética común, cosa mensurable en un criterio práctico: los hablantes de unas y otras ya no se entienden o apenas se entienden entre sí si no aprenden la lengua del otro. Miren, el griego antiguo, el griego clásico, no era unitario: era un mosaico de dialectos, como el jónico-ático, el dorio, el chipriota, etc., con apreciables diferencias entre sí que percibimos en todos los documentos escritos. Pero los griegos de cualquier dialecto podían entenderse entre sí porque todos estaban hablando la lengua griega. El catalán es una lengua única, pero dentro tiene dialectos básicamente divididos en catalán occidental al que pertenecen los dialectos de Cataluña occidental y la Comunidad Valenciana (que es mi tierra) y catalán oriental, en el que se incluyen las hablas dialectales de Cataluña Oriental y las islas Baleares. El galaico-portugués es una lengua romance, con dos variantes dialectales principales: el gallego y el portugués. Lo mismo pasa con el castellano o español: hay diferencias por ejemplo entre el que yo hablo, el que habla un andaluz, y el que habla un bonaerense. Y sin embargo, si yo converso con un argentino bonaerense nos entendemos perfectamente porque hablamos la misma lengua: notaré que su variante dialectal tiene diferencias con la mía, en fonética, existencia de algún vocablo propio que me resulte desconocido, expresiones peculiares, etc., pero charlaremos sin problemas. Estas diferencias son pues dialectales, y entre los dialectos los hay más o menos profundamente diferenciados, pero dialectos son.

En realidad casi todas las lenguas se realizan en la práctica como un mosaico de dialectos, que no son más que variedades, la mayoría de las veces diatópicas, conjuntos de rasgos que se dan asociados de la realización de su habla de una determinada lengua.

Este es el criterio práctico más extendido.

- Gracias: Helena


Dialecto en castellano o modo peculiar de hablar una lengua en cierta región o país, por ejemplo en idioma francés, hablamos del francés parisino, el haitiano, el quebequés, etc.

Dialecto procede del latín dĭălectos, us, que significa 'lenguaje particular de una región', 'un dialecto', pero no se encuentra documentado bajo el significado de 'conversación' como arriba se afirma. Dĭălectos es palabra que utiliza el escritor romano Suetonio (Gaius Suetonius Tranquilus: hacia 69-122 d.C.) en su obra sobre la vida de los doce césares, en Tiberio 56.

El sustantivo latino dĭălectos fue tomado del griego antiguo διάλεκτος = diálektos, que en principio significó 'discurso', 'conversación', 'discusión', 'debate'; 'lenguaje común', 'lenguaje articulado' (en Aristóteles por ejemplo); pero también luego aparece con el significado de 'el lenguaje de una región o país', como los diversos dialectos griegos: jónico, dórico, ático y otros. Con este preciso significado pasó al latín.

El vocablo griego διάλεκτος a su vez procede de διαλέγομαι = dialégomai, 'yo discuto'), más el sufijo -τος (-tos). De δῐᾰ́ = diá, 'a través', y λέγω = légō, 'yo hablo'.

Los dialectos incluyen diferencias en pronunciación, vocabulario y la forma de las palabras. Para algunos, el concepto de dialecto sugiere con frecuencia que hay una forma estándar de una lengua que los dialectos no siguen. Por ejemplo, los hablantes del francés de París se consideran como 'hablantes estándar de este idioma' y las personas que no lo hablan así se dice que tienen una forma dialectal. Sin embargo, como una variante más de esta lengua, el francés parisino debe ser también considerado como un dialecto. Lo mismo pasa con cualquier otra lengua. No obstante, no hay un acuerdo unánime entre los expertos sobre la idea de una forma estándar o más perfecta de una lengua. El surgimiento de los dialectos se debe a factores geográficos, como el aislamiento oceánico que hay por ejemplo entre Estados Unidos y Gran Bretaña; influencias históricas, culturales y étnicas: el español mexicano es una forma dialectal, mientras que el chileno es otra, sin lugar a dudas, pues existen muchas toponimias y regionalismos de raíces indígenas. Y así, podríamos seguir comentando otros factores detonantes que generan dialectos diversos a través de los siglos. Las lenguas romances eran dialectos del latín vulgar que evolucionaron (más o menos entre los siglos V-XII) hasta convertirse en lenguas propias, lo que imposibilita que en nuestros días (2019) un rumano se entienda con un italiano o con un boliviano que habla la lengua española. Tanto el rumano como el italiano y el boliviano hablan lenguas romances: rumano, italiano y español.


- Gracias: Jesús Gerardo Treviño Rodríguez.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.