Etimología de DESTARTALADO

DESTARTALADO

La palabra "destartalado" (descompuesto, desproporcionado) es de origen incierto. Según Corominas1 podría estar emparentado con el portugués estatelado (extendido a lo largo y sin movimiento) y venir del árabe istaƫâl (alargarse, extenderse).

Fuente:

  1. Diccionario Crítico Etimológico (DVD) - Joan Corominas y José Antonio Pascual - Versión Electrónica - 2012.

Esto es una ocurrencia de Corominas, pero no está nada claro que esta voz sea la misma que el "estatelado" portugués con el que en todo caso puede relacionarse por un acercamiento posterior. Hace bien la Academia no asumiendo explicación tan poco verosímil. Corominas obvia un dato que él mismo da, que es la presencia de destartalat también en catalán, y el sentido que también tiene el vocablo de algo deshecho o desguazado por puro traqueteo. Personalmente opino que este verbo podría tener relación con tartana, palabra de origen occitano, pero no con la variante tartana, sino con una probable *tartara/ tartala, pues en occitano existen las variantes tartarasso y tartalasso que bien recoge Mistral.

Esta palabra occitana designaba en origen al cernícalo, al halcón y otras aves de presa, pero luego se aplicó a un tipo de barca o bote (algunas barcas reciben nombres de pájaro, como las golongrinas y otras) y por último también a un tipo de carro de dos ruedas con cubierta abovedada y bancos. Pero lo que caracteriza una tartana es un entramado tosco de madera y traqueteante, de manera que tartana se aplica a un vehículo viejo e inútil, como si fuera a deshacerse por traqueteo. Y ahí es donde cabe un verbo destartalar, con un valor originario de deshacerse por traqueteo, de manera que lo destartalado sería algo desmantelado y decir de una casa o habitación que es destartalada, no sería por ser extensa o prolongada, sino por parecer desmantelada, vacía del equipamiento que le sería propio.

Los vocablos occitanos tartano y tartana reciben diversas explicaciones. Para Mistral vendría del latín tardanus/ tardana (=lento, aplicado tanto a aves como a vehículos), derivado de tardus (lento). Otros piensan que en cambio, referido primero al pájaro, el vocablo es una onomatopeya de su sonido o graznido entrecortado, en ese sentido quizá relacionable con el occitano tartaia/ tartalha (tartajear, balbucear), relacionado con el castellano tartaja y tartajear que se aplica a los tartamudos. Estando extendidas estas formas por varias lenguas romances, sería lógico pensar que la onomatopeya se generara en latín vulgar.

- Gracias: Helena


De origen incierto según DRAE.

A mi juicio el adjetivo proviene del latín medieval stortilatum (siglo XIV) a través del italiano stortilato, s.m. Distorsión de la articulación de la pata del caballo.  

Entre el 1304 y el 1309 Piero de Crescenzi (1233 ca.-1321 ca.) escribe su Opus ruralium commodorum o Liber ruralium commodorum (Libro de beneficios rurales), en latín. El libro tuvo un gran éxito: fue traducido en italiano por un anónimo toscano del siglo XIV (primera edición 1471), más tarde en francés, en inglés y en alemán.

En el libro IX, capítulo 41, escribe:

"Avviene alcuna volta, che la giuntura della gamba allato al piè si dannifica per percossa fatta in luogo duro, o per cader correndo o andando, o perché 'l piè non si posa alcuna volta diritto in terra, la quale infermità vulgarmente s'appella stortilato" (en el original latino stortilatum).

("Sucede alguna vez que el ligamento de la pata al lado del pie se lastima por un golpe dado en un lugar duro, o por caer corriendo o andando, o porque el pie no apoya alguna vez derecho en la tierra, enfermedad esta que es conocida vulgarmente como stortilato…")

(Piero de' Crescenzi vulg. (ed. Sorio), XIV, L. 9, cap. 41, vol. 3, pag. 84.2).

Y en la misma obra, titula: "Del morbo Stortigliatoe sua cura" (pag. 83.26), que, como explicado anteriormente, se conoce vulgarmente como "morbo stortilato", usado esta vez en función apositiva.

Se trata del mayor tratado agrónomo escrito en latín desde la enciclopedia de Plinio, 1300 años antes, y uno de los poquísimos textos de agricultura que ve la luz en el periodo medieval.

El TLIO (Tesoro de la Lengua Italiana desde los Orígenes) recoge el sustantivo masculino "stortigliato" con las siguientes voces:

0.1   sturtigliatu; f: stortigliato, stortilato.

0.2   Lat. mediev. Stortilatum(GDLI - Gran Diccionario de la Lengua Italiana - stortigliato).

Y el sustantivo stortilato aparece recogido por la Accademia della Crusca desde el 1612.

Lo encontramos ya en su variante siciliana sturtiglatu en el 1368:

"Poi la pultiglia di la simula e di lu achitu e sivu, comu si conteni in lu capitulu di lu sturtiglatu, e kista pultiglia, tantu calda quantu la pòi patiri, in una ampla peza la stendi, e tutu intornu la micti a lu pedi lesu, e ligala, e dui fiati lu iornu la rinova".

(Mascalcia G. Ruffo vulg. 1368, cap. 46, Tavola gen., pag. 603.2).

Y en la misma obra: "Di lu mali di lu sturtiglatu - Capítulo XXXI (pag. 569.33).

Recuérdese que la dinastía aragonesa en el reino de la Sicilia insular dura casi dos siglos (1282-1468), periodo de la publicación y exitosa difusión del mencionado tratado.

Para esta "torcedura" de pie o pata, que hace que el animal ande "torcido" (stortus) hacia un lado (latus).

Resulta cómodo un stortilatum, aunque la segunda parte quizá nada tenga que ver con el latus latino, sino con un sufijo -ato de resultado, pero que, usado como adjetivo, puede verse fácilmente favorecido por un caso de etimología popular en el sentido arriba explicado, sobre todo en una época de transición entre el latín vulgar y la lengua italiana (aún hoy "storto lato" significa "lado torcido" en italiano).

También se utilizan las variantes femeninas "stortiglatura", "stortilatura" y "stortillatura" en el siglo XIV:

Thes. Pauper. Vulg. (ed. Rapisarda), XIV (sic.), cap. 256, pag. 112.10: "la radicata, buglila cum achitu et lavatindi li pedi e non ti farrà mali la stortiglatura et farralli forti (si) ay fridu".

Mascalcia L. Rusio, vulg., XIV ex. (sab.), cap. 95 rubr., pag.209.22: "de stortillatura voi scossatura".

Cfr. TLIO stortigliatura & stortilato para otras citas.

Igualmente derivado de storto (torcido) se crea un stortagnare intr. pronom. region. con el significado de "volverse deforme en el cuerpo o en las articulaciones" (¿destartalado?) y un sustantivo masculino stortame: "conjunto de troncos o de leña que presentan por naturaleza una forma muy curvada y que, por esto, son usados en la fabricación de las partes anteriores y posteriores de las embarcaciones, sobre todo las de mayor rango".

Este "morbo stortilato", del cual de Crescenzi nos explica la causa y el remedio, hace que el animal ande "torcido" hacia un lado dando la apariencia de "destartalado", patizambo, torcido o ladeado.

  1. Stortilatum LATINO (siglo XIV);
  2. stortilato ITALIANO (siglo XIV);
  3. destartalado (por asimilación vocálica y castellanización) ESPAÑOL.

Lo que para un hombre es ser "tuerto", es decir, con la vista torcida (del "torcere" latino) es para un caballo ser "stortilato" (destartalado), es decir, con el andar torcido, causado por una distorsión en la articulación de su pata, que se conoce con el nombre de stortilatura o morbo stortilato desde la mismísima Edad Media y que aparece como título de capítulo en el libro de agricultura más importante desde los tiempos de Plinio.

Sea el término latino stortilatum sea el italiano vulgar stortilato están atestiguados como voces en uso en el siglo XIV, y recogidos ambos en el primer texto moderno impreso sobre agricultura, traducido al francés en 1373, impreso en latín en 1471 y con unas 57 ediciones en latín, italiano, francés y alemán durante el siglo siguiente, al igual que dos ediciones en polaco. Todo esto después de circular en numerosas copias manuscritas.

Cabe suponer que, a la lengua española, quedaban dos posibilidades en la época: castellanizar el término latino o italiano en un eventual *torcilado o hacer lo propio adaptando el sustantivo/adjetivo italiano stortilato en destartalado (pasando, tal vez, por un *destortalado). Se impuso, como más natural, la opción segunda.

A propósito de *destortAlado, la lengua italiana ha generado en paralelo a storcere (torcer) un verbo stortAre, con idéntico significado, aunque de uso más septentrional. Se trata de un verbo de la primera conjugación frente al irregular -y por ello más difícil- storcere (io stòrco -presente- io storsi -indefinido-) y más afín al sustantivo una stortA (torcedura) alla caviglia (en el tobillo).

Más que plausible parece, pues, que destartalado sea un adjetivo indicante un resultado (-ado) de un 'quedarse torcido' (storto), construido análogamente a su perfecto contrario enderezado (puesto derecho).

Huelga decir que la inconsueta imagen de un animal con andar destartalado (stortilato) se hace posteriormente extensible a todo aparato o construcción que se le asemeje, carentes de la supuesta armonía, sustento o equilibrio propios de su condición o género.

- Gracias: Rafael Martínez Rubio.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.