La palabra bulbul se ha incorporado no hace mucho al DRAE (1983), que la trae como sinónimo de "ruiseñor" y la hace venir del árabe clásico بُلْبُل bulbul. El gran arabista Federico Corriente, que es una autoridad indiscutible en el campo -entre otros- de los arabismos, creyendo lo que dice el DRAE, se zampa indignado contra este término que califica de "una importación contemporánea, pedante, innecesaria y chocante para la morfofonología castellana, del ár. bulbul, desafortunada, además, en cuanto a la acentuación, que sería llana" (así en la versión inglesa). Pero da la impresión de que no ha sido una importación precisamente del árabe clásico, ni, desde luego, está bien definida en el DRAE, ni tampoco es una palabra exclusiva del español. El término está extendido por todas las lenguas de nuestro entorno para denominar, no a los ruiseñores, que son de un género, Luscinia, que está dentro de la familia de los muscicápidas (Muscicapidae) y en el que la especie Luscinia megarhynchos (Brehm, 1831) es el "ruiseñor común", sino a especies de otros géneros de otra familia de paseriformes, los picnonótidas (Pycnonotidae), que son los propiamente llamados bulbules. Así en español es el "bulbul jardinero" o "bulbul naranjero" el Pycnonotus barbatus (Desfontaines, 1789), el "bulbul de ojos blancos" o "bulbul árabe" es el Pycnonotus xanthopygos (Hemprich & Ehrenberg, 1833), el "bulbul de ojos amarillos" o "bulbul ojigualdo" es el Pycnonotus urostictus (Salvadori, 1870) y el "bulbul de ojos rojos" o "bulbul encapuchado" el Pycnonotus nigricans (Vieillot, 1818). Hay muchísimos bulbules de este género y de otros dentro de la familia picnonótida.
En unas lenguas se escribe con u, bulbul, como en árabe, bretón, catalán, español, francés, inglés, italiano y portugués, en otras con uu, buulbuul, como en holandés, en otras con iu, biulbiul (бюльбюль), como en lituano y en ruso, en otras con ü, bülbül, como en alemán, estonio y turco, en otras con y, bylbyl,como en eslovaco y en noruego, en otras con i, bilbil, como en albanés y en polaco. No está tan claro que la palabra venga precisamente del árabe clásico, más bien parece que del árabe pasó al farsi y de ahí al turco y que hayan sido estas lenguas, el farsi o el turco las que la han distribuido a las demás. Por eso la palabra no es llana en español, porque viene ya aguda del persa o del turco a través del francés, que es lo más probable porque en esta lengua la grafía es bulbul, pero la fonética es como la del turco bülbül, no *boulboul como sería si se hubiera tomado directamente del árabe.Y también hacia el turco como introductor apuntan las grafías con iu, y, ü, incluso i, de muchas lenguas europeas.
La confusión con el ruiseñor es frecuente, no solo en español, en árabe se consideran sinónimos بُلْبُل bulbul "bulbul" y عندليب ˁandalīb "ruiseñor", a los que se añade el iranismoهزار hazār (del persa هزار دستان hazār dastān "mil melodías") y en los diccionarios on line, si se busca بُلْبُل bulbul muy a menudo se encuentra Luscinia megarhynchos , el ruiseñor, en lugar de algún Pycnonotus. Todas las confusiones en español se desharían si el DRAE tuviera de una vez el buen criterio de añadir a sus definiciones de plantas y animales el binomio latino que se usa en taxonomía; eso es lo único que puede darles la identificación con exactitud. Pero que si quieres arroz, Catalina, es como pedir peras al olmo.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes