Etimología de ALIRÓN

ALIRÓN

La palabra alirón viene de la expresión inglesa "all iron" (en castellano, todo hierro) que decían los operarios de las minas de hierro de Bilbao. Al encontrar hierro, los ingleses, propietarios de las minas, ponían un cartel que dictaba "all iron" en referencia al metal descubierto. Al leer esto, siendo el hierro sinónimo de riqueza y mejora de los jornales, todos gritaban "alirón, alirón" al no saber leer correctamente la fonética inglesa.

Después, con el poder del tiempo, la expresión tomó connotaciones positivas y de alegría. Por esto cuando se quiere animar o dar apoyo a algún equipo, deportivo generalmente, decimos ¡Alirón!

- Gracias: Aitor


La etimología de alirón que propone Aitor es un claro ejemplo de lo que se ha dado en llamar "etimología popular", que trata de explicar de manera ingeniosa un término cuyo origen se ha perdido de vista. Pero el verdadero origen de alirón hay que buscarlo en el tipo de léxico que está peor estudiado, el del folklore, las canciones infantiles, los dichos populares que durante muchos siglos se fueron transmitiendo de manera oral evolucionando sin que merecieran la atención de los estudiosos y tienen por tanto muy poca documentación escrita que pueda servir para indagar en ellos.

El arabista Federico Corriente ha hurgado en muchas palabras de este ámbito y ha ofrecido hipótesis como las que pueden verse aquí en gilipollas, ojalá, o gandul, por poner sólo unos ejemplos. Para la palabra alirón ha propuesto[1] el árabe إِعْلان ˀiˁlān, que es el nombre de la acción de un verboأَعْلَنَ ˀaˁlana "hacer público, anunciar, proclamar", pues alirón, que no estaba registrado en los diccionarios usuales, ni en el DRAE, hasta que Corriente llamó la atención sobre ella (se ha introducido por primera vez en la 22ª edición como alirón2 con esta misma etimología que él propone), se usa para proclamar jubilosamente la victoria del equipo propio en los juegos de pelota (casi siempre rimando: "Alirón, alirón, / el Deportivo es campeón", gritan los hinchas y los niños entusiasmados = "que se sepa, que se sepa... etc.").

La palabra se ha tomado con el artículo árabe incluído, como es habitual en los arabismos hispanos, اَلْإِعْلان al-ˀiˁlān, en árabe andalusí pronunciado aliˁlán; en español ha sufrido después una disimilación de la segunda l en r y una velarización del timbre de la vocal tónica.

Hay también una forma antigua derivada de la misma palabra pero sin disimilar y manteniendo la vocalización, lailán, que dio en significar "subasta", pues para subastar también se hacía público anuncio o pregón, y que tiene su correlato portugués leilão que en gallego se ha hecho leiloio, y de leilão se ha formado el verbo aleiloar "poner en pública almoneda".

Fuente:

[1] F. Corriente. 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid, Gredos, pág. 362. Versión en inglés.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.