El topónimo Algeciras (puerto en la provincia de Cádiz en Andalucía, España) viene del árabe الجزيرة الخضراء (al-ǧazīra al-ḫaḍrāˀ = la isla verde). Lo interesante es que antes de que llegaron los árabes, los romanos lo consideraban blanco y lo llamaban Portus Albus (puerto blanco).
No es segura la identificación de Portus Albus con Algeciras, más bien con los aledaños llamados hoy la barriada del Rinconcillo. A Algeciras la mayoría de los historiadores la identifican con Julia Traducta.
Lo que nunca ha sido es una isla. En un principio la ciudad estaba edificada en la banda sur del Río de la Miel, en un altozano que tenía enfrente, junto a la desembocadura del río, una pequeña isla llana con vegetación herbácea que permitía fondear los barcos a su resguardo. Esta era la llamada "isla verde" y por eso la ciudad tomó el nombre de "la ciudad de la isla verde". Pronto creció y necesitada de mayor espacio dio el salto a la otra banda del río, y en 1275 se construyó otra ciudad mayor más al norte, también amurallada y separadas ambas por la vaguada del río. Este parece ser el origen de la terminación plural, las Algeciras porque es una ciudad que en verdad eran dos. Con el tiempo el pequeño canal fondeadero que separaba la primitiva islita del continente se aterró con los sedimentos del Río de la Miel (en realidad, un arroyo minúsculo que ahora transcurre subterráneo por debajo de una avenida) y se anexionó al puerto de Algeciras, arrasada, convertida en una explanada entre las dársenas y los malecones, más extensa pero siempre abarrotada de contenedores, la islita del verdor de hierba es hoy un rimero de hormigón.
Con el mismo origen pero distinto desarrollo hay otra جزيرة ǧazīra en Valencia, la "isla del Júcar" o جزيرة شقر ǧazīrat šuqr, una ciudad pequeña metida en un meandro anastomosado del río Júcar que la proveía de un foso y cercado natural y que la gente de la zona llamaba normalmente en árabe الجزيرة al-ǧazīra "la isla" (por antonomasia). Hoy se llama Alcira porque evolucionó así: La /ǧ/ no se pronuncia africada sino fricativa /ž/, la /a/ pretónica se debilita, se pronuncia como schwa /ə/ y acaba por desaparecer, la /ž/ y la /z/ se funden en una /z/ (al-ǧazīra > al-žazīra > al-žəzīra > al-žəzīra > al-žzīra > al-zīra) y aparece la forma actual, que se ortografía Alzira en catalán y Alcira en español. El mismo proceso pero con distinto tratamiento del artículo ha sufrido en Portugal el topónimo Lezira.
La Algeciras moderna es una ciudad con un intenso tráfico marítimo, pues es la cabecera del paso del Estrecho de Gibraltar entre Europa y África y, en primer término, entre España y Marruecos. El nombre español actual y su manera de pronunciarlo en dialecto castellano, que es el habla de prestigio en España, han provocado una devolución al árabe marroquí como الخزيرات al-ḫzīrāt, que algunos pronuncian con ultracorrección al-ḫuzayrāt, pero nadie en árabe relaciona el sonido de la palabra pronunciada al modo español con isla alguna, que además no se ve por ninguna parte. La terminación con una -t en vez de una -s se debe a la identificación del plural femenino español en -as con el plural femenino árabe en -āt.
- Gracias: Joaqu1n
Avísanos si tienes más datos o si encuentras
algún error.
Miembros Autorizados solamente:
Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.
↑↑↑ Grupos Anteriores
↓↓↓ Grupos Siguientes