Expresiones: De capa caída

ANDAR O ESTAR DE CAPA CAÍDA

Ni coincido con la dramática explicación que da la Academia ni mucho menos me agrada que esté recogida la expresión dentro de la entrada “capa” (lat. cappa), puesto que nada tiene que ver con la prenda de vestir que se lleva sobre los hombros o encima del vestido.  Entiendo que aparezca entre las locuciones de “capa”, digo solo que no me agrada porque, simplemente, conduce a equívoco.

La palabra “cabeza” proviene del latín capitia a través de caput.  Está presente en acabar (cfr. EdC.) “llegar al fin o la extremidad de algo” (en italiano “venire a capo di qualcosa”).  Cabo y extremo provienen, pues, del caput latino.  En italiano cabeza se dice “testa”, pero en napolitano actual y algún que otro dialecto la palabra se ha mantenido tal cual, capa:

me duele la cabeza = “mi fa male la testa” (italiano) = “mi fa male a capa” (napolitano).

Curiosamente en napolitano los artículos determinativos “el / la” (italiano “il / la”) son “o / a” como en gallego: “o pane, a seggia” (napolitano) = “il pane, la sedia” (italiano) = el pan, la silla, procedentes del “illo / illa” latinos.

De capa caída hace referencia a la cabeza y no a la prenda de vestir.  Es la locución equivalente del adjetivo “cabizbajo”, del mismo modo que “alicaído” significa “de alas caídas” (en sentido metafórico): de ánimo o humor bajo, por lo cual uno tiende a bajar la cabeza.   Es por esto que no se entiende la “gran decadencia” ni que la Academia se apresure a relacionar la expresión con “bienes, fortuna o salud” en lugar de humor o estado de ánimo.

No hace referencia a la caída en desgracia de una persona que tenía capa y ya no la tiene, ya sea en sentido propio o figurado.  En primer lugar, lo normal en una capa es que esté caída, por inevitable obediencia a la fuerza de gravedad.  Cabría generar, si acaso, una expresión para indicar lo contrario, es decir, una capa que no lo estuviese, que estuviese levantada.  En segundo lugar, el poseer una capa no era en la época un status symbol; cualquiera podía poseer una y lucirla libremente, como bien lo prueba el escudero de El Lazarillo de Tormes, quien en el tercer tratado del libro sale cotidianamente con su capa (raída y de fachada) y con un mondadientes en la boca sin poder permitirse ni siquiera comer cada día (lo deberá nutrir el pícaro).  Incluso existe una palabra para esto, recogida en el DLE, “capipardo” (de capa parda): hombre del pueblo bajo.

Por otro lado, la expresión hace referencia -no a un estado más o menos estable, duradero o permanente, o  a una nueva condición vitalicia- sino a uno variable y transitorio, como bien indican los verbos “andar” y “estar” (estado) con que se utiliza:

Ej. Pedro está de capa caída (= cabizbajo) porque ha suspendido el examen.

Los jugadores salieron del campo cabizbajos por la derrota, y es por esto que el equipo anda últimamente de capa caída.

Ni bienes, ni fortuna, ni salud en decadencia.  La mayor parte de las veces que se usa la expresión es para indicar un “decaimiento” (abatimiento, desaliento -DLE-) del todo transitorio o circunstancial.

Ej. ayer noté a tu hermano de capa caída    ayer! , hoy puede ser que no lo esté).

Aparte de los verbos que acompañan a esta “capa”, el verbo andar o estar, nótese que cuando utilizada con verbos de cambio se dice: “se puso de capa caída” y no “se volvió de capa caída”, como correspondería al significado de “giro radical” o “cambio esencial” que le atribuye el diccionario académico.  Tampoco tiene sentido decir que alguien “se ha quedado de capa caída”, por no estar dotada la locución de significado irreversible sino de connotaciones transitorias y coyunturales.

Así las cosas, aprovechando de otras dos expresiones que ya comenté, se podría decir tranquilamente: “Pedro suele hablar hasta por los codos, pero últimamente anda de capa caída y por eso suele quedarse sopa”, sin que nada tenga que ver lo dicho con “codos, sopas o capas”, sino con “caracteres cubitales, sopores y cabezas”.

-Gracias: Gracias: Rafael Martínez Rubio.

Anterior   Expresión 48 de 183     Siguiente

Si conoces otra expresión y quieres que lo publique acá, mándame una .


-