Etimología de ZAPATO

ZAPATO

La palabra zapato parece venir del árabe سباط (sabbat = cuero adobado).

En euskera hay una palabra muy similar (zapa) que significa pisar, pero parece que es una onomatopeya (tzap) y no está relacionada con la palabra árabe.

De zapato nos llega también:

  • Zapatazo - Golpe dado con el zapato. La terminación -azo indica golpe en palabras como: almohadazo, azotazo, guantazo, etc.
  • Zapateador - El que zapatea. El sufijo -dor indica agente, como en madrugador, pensador, vividor, trovador, etc.
  • Zapatear - Golpear con el zapato.
  • Zapateo - Acción de zapatear. La terminación -eo indica "acción y efecto", cuando se forman partiendo de un verbo que termina en -ear. Por ejemplo: deseo, empleo, mareo, paseo, etc.
  • Zapatería - Lugar donde venden zapatos, se formó igual como: carnicería, librería, taquería, etc.
  • Zapatero - El que tiene oficio de arreglar zapatos. Con este mismo sufijo tenemos: bandolero, bucanero, cancerbero, carpintero, obrero, etc.
  • Zapateta - Golpes dados con el zapato. El sufijo -eta expresa un diminutivo, como en carreta y chancleta.
  • Zapatilla - Zapato ligero. El sufijo -illa expresa un diminutivo, como en chiquilla, mantequilla.
  • Zapatillazo - Golpe dado con una zapatilla.
  • Zapatillero - Persona que hace o vende zapatillas.
  • Zapatudo - El que tiene zapatos grandes. El sufijo -udo indica algo o alguien que está provisto en abundancia, por ejemplo: barbudo, corajudo, velludo.

No veo nada claro que zapato venga del árabe sabbat, que no es cuero curtido, sino zapato, un tipo de zapato, etimología que no suele darse en los diccionarios. El DRAE afirma que viene del turco zabata, pero nos quedamos sin saber por qué medio habría llegado el vocablo a nuestras lenguas, porque el problema es muy complejo con esta palabra y no hay nada concluyente. En efecto la palabra es muy antigua en castellano de forma que çapato y çapatones aparece ya en los siglos X y XI, fecha muy temprana para ser un préstamo del árabe (no es imposible, pero los préstamos del árabe parecen en general algo más tardíos). Pero es que, aunque no tanto, además también es vocablo antiguo en occitano y catalán sabata, en portugués sapato, en italiano ciabatta, y en francés savate (realmente la forma sabot parece surgir de un cruce de savate y bot -bota-), además de aparecer prestada en el vasco zapatu, y es muy extraño que un arabismo pueda tener esa amplia y rápida difusión a territorios tan distantes, y sería más lógico pensar que sabbat, al contrario, lo hubiera tomado en préstamo el árabe del mundo mediterráneo de la Romania. Claro que el árabe podría haberlo tomado del turco y luego trasmitirlo, pero la trasmisión no queda nada clara ni tiene mucho sentido que el vocablo sea casi panromance. Y habría que pensar en un contacto muy temprano del árabe con el turco, porque el turco empieza a difundirse por la actual Turquía en el s. XI (la palabra castellana zapato, con la variante çapatones ya en el s. X), si bien los califatos Omeya y Abasida, por sus extremos orientales asiáticos seguro que tuvieron contacto con las lenguas túrquidas desde fechas bastante anteriores, pero parece demasiado rápida la supuesta difusión.

Por otro lado la palabra existe también en lenguas eslavas del norte con la forma čóbot, lo que dificulta aún más la cuestión. Y lo más curioso es que de todas las formas, las más antiguamente atestiguadas son las de Romania occidental. No parece nada claro el asunto.

Por otro lado hay una hipótesis que a Corominas le parece poco probable por la evolución fonética. Y es que el vocablo viniera en último término del griego διάβατρον ("diábathron", especie de calzado ligero), que personalmente encuentro justificable. Tal palabra generó un préstamo en latín bien antiguo diabathrum (calzado de mujer), ya presente en Nevio, y su derivado diabathrarius (zapatero para mujeres y hombres coquetos) aparece ya en Plauto (s. III-II a.C.), pero sabemos que en tales préstamos el latín vulgar tardío asibilaba con frecuencia el grupo dia- en za-, y así encontramos grafías tardías como zabolus (= diabolus) o zabolicus (=diabolĭcus), con lo cual en la práctica eso hubiera dado zabatru, que no está tan alejado, y también en griego existe la forma femenina διάβατρα ("diábathra", escala de un navío, tabla para subir a un navío) y curiosamente zapata sigue siendo un término de marinería que designa a diversas tablas. Si fuera de origen griego, estaría justificada toda la expansión por la Romania por su paso al latín, y asimismo su presencia en el árabe, su existencia en el turco tardío y hasta su posible expansión al eslavo. La Academia asumió en tiempos pasados esta etimología.

Y por otro lado, ¿qué formas hallamos en latín que puedan ser relacionables?. Todas tardías y medievales. Son zapa y zaponus (sandalia herrada), zapatura (herradura de caballo), sabbatum (zapato, calzado) y sabaterius (zapatero, del que curiosamente existe constatada la variante sabatherius, con th), de las cuales algunas al menos son latinizaciones a partir del romance, pero no es impensable que alguna pudiera tener raigambre más antigua.

- Gracias: Helena


Tiene razón Helena en desconfiar de ese árabe سباط sabbāṭ. La palabra aparece en el árabe andalusí con el significado de "calzado de cuero", no en el árabe oriental, y lo hace en época tardía, no muy anterior al siglo XII. Muestra además una vacilación en la velarización de la sibilante inicial, unas veces está escrito سباط sabbāṭ y otras صباط ṣabbāṭ, y otra vacilación en la tensión de la bilabial, pues aparece leído tanto s/ṣabbāṭ como s/ṣabāṭ. La primera vacilación parece reflejar, no una s- inicial latina -que habría evolucionado hacia š-, como sapon(em) → xabón o sepiaxibia-, sino una africada sorda romance del tipo ts-. La segunda es la vacilación habitual en árabe andalusí para reflejar por escrito la bilabial sorda del romance -p-. Los términos derivados suelen incluir morfemas romances, como سبطير sab(b)aṭayr / صبطير ṣab(b)aṭayr "zapatero" o صبطونات ṣabaṭūnāt "zapatones" (singular صبطون ṣabaṭūn).

Por todo esto, lo más lógico es pensar que el árabe andalusí سباط sabbāṭ / صباط ṣabbāṭ "calzado de cuero" está tomado del romance andalusí, sea este de origen latino o autóctono, y no al revés.

En el árabe dialectal moderno la forma con ṣ- inicial velarizada ha prevalecido y se ha introducido con el significado de "par de zapatos" en todo el Norte de África, Marruecos, Argelia y Túnez con formas del tipo de ṣəbbāṭ plural ṣbābəṭ. En el árabe estándar moderno, como neologismo, está más arraigada la forma con s- inicial sin velarizar, sabbāṭ plural sabābīṭ, y así figura en los diccionarios de Corriente & Ferrando y de Cortés, pero en Oriente, en el dialecto de Damasco, por ejemplo, "un par de zapatos" se dice también con inicial velarizada ṣəbbāṭ / ṣabbāṭ, pl. ṣababīṭ [Carmen Berlinches (2016) El dialecto árabe de Damasco (Siria): Estudio gramatical y textos. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, pág. 463].

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.