Etimología de TRAICIÓN

TRAICIÓN

La palabra traición viene del latín traditio, traditionis (entrega, transmisión), que también nos da tradición en el lenguaje culto. Mientras tradición se especializa en significar lo que se entrega o trasmite de una generación a otra, traición designa la entrega de algo o alguien al otro bando, al enemigo. El vocablo es el nombre de acción del verbo tradere (entregar), compuesto del prefijo trans- (al otro lado) y la raíz del verbo dare (dar). Traditio, evolucionada como es habitual a partir de la forma del acusativo tradition(em) ha perdido la d intervocálica en lengua patrimonial. De traditor, traditoris viene la palabra traidor con el mismo proceso fonético.

De la raíz de dare vienen innumerables palabras de origen latino, como dar, dádiva, datar, adición, edición, perder, etc. Su raíz indoeuropea *do- (dar), dio también en latín:

  • El vocablo donum (don, regalo), de donde vienen donar y perdonar
  • El vocablo dos, dotis (dote) de donde proceden dote, dotar y dotación.

- Gracias: Helena


Efectivamente, del verbo tradere (entregar) queda en lengua italiana tradire (traicionar). Es uno de los varios mutamentos semánticos introducidos a través del léxico latino cristiano (algunos otros son: angelus, talentum, paganus, miles...). La derivación casi con toda seguridad toma cuerpo a partir del quinto siglo y no antes. El motivo es que la Vulgata de Jerónimo de Estridón es del 382 d.C. y el pasaje de "entregar" a "traicionar" se debe a la entrega de Cristo por parte de Judas, que en la traducción latina hecha del griego usa el verbo tradere ("lo entregó" = "lo traicionó"). Por si no bastase la Vulgata, no hay que olvidar que la misa ha sido celebrada en latín hasta el 7 de marzo de 1965 y el pasaje en cuestión es pertinente en el periodo de Semana Santa en el que se recuerdan las distintas fases de la pasión de Cristo. Curioso por otra parte también que el gesto con el que Judas traiciona a Jesús, el beso dado en la mejilla, sea en el original griego "kaj efílese" (= "y lo amó").

De uso corriente en lengua inglesa el verbo to trade (intercambiar, trocar). No tiene implícito el matiz de engaño pero es de uso común en ferias y otros ambientes de trueque no tan regulamentados donde se requiere una alta dosis de atención para no salir mal parado, para que no te la jueguen.

Otra curiosa derivación semántica que ve a Judas como protagonista (esta vez víctima) es la relacionada con lo que llamamos en español mirilla y en inglés spy hole (italiano spioncino), o sea el pequeño foro de la puerta por el que nos asomamos para observar a quien está detrás, intentando no hacer ruido para no ser descubiertos. El término francés es precisamente judas. Aunque en este caso no haya "entregas" de ningún tipo, la traición consistiría en espiar a la otra persona a escondidas y sin que esta lo sospeche.

- Gracias: Rafael Martínez Rubio.


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.