Etimología de SIROCO

SIROCO

El siroco es un viento de sudeste, caluroso y seco, de origen sahariano generado por las depresiones que se forman en el mar Mediterráneo. La voz entró por el italiano - scirocco - formada a partir del árabe charqi (viento oriental), que equivale a saruq en árabe popular y a chergui en marroquí. Es de notar que el DRAE propone en su 23ª edición otra filiación, muy diferente de la que sostenía en las anteriores.

- Gracias: Philippe Vicente


El DRAE ha cambiado su etimología porque ha aceptado la propuesta de F. Corriente en su Diccionario de arabismos (1999) 351-352, donde rebate la existencia de los imaginarios términos árabes no constatados *šarūq y *šalūk (con el significado de "viento de Levante") en que antes basaba la Academia el étimo de jaloque "viento del sudeste" y el de su sinónimo siroco.

El árabe andalusí شلوق (šaláwq), "viento del mar", está, sin embargo, documentado en el Vocabulista in arabico, diccionario árabe latín y latín-árabe atribuído al dominico catalán del siglo XIII Ramón Martí, y en el Vocabulista arábigo en letra castellana del jerónimo Pedro de Alcalá, escrito a finales del siglo XV e impreso en 1505. A esto se suma la inexactitud de atribuír la dirección del viento "de Levante" (implícita en la raíz árabe {š-r-q} y en su derivado imaginario *šarūq) a un viento de sudeste, pues una variación de 45 grados es una barbaridad para la navegación a vela medieval.

Este étimo propuesto por Corriente, شلوق (šaláwq), "viento del mar", derivado, con el sufijo despectivo -óq, de un latín sălum,"alta mar", a su vez del griego σάλος "flujo de las olas", conviene tanto a los derivados propiamente hispánicos, como el español jaloque, catalán xaloc, ambos "viento sudeste", portugués xarôco, xarouco, "viento mediterráneo", "viento de tierra", "viento de levante", "viento de sudoeste", como a los itálicos donde junto al italiano scilocco, scirocco, "nome di vento tra Levante e Mezzogiorno", que ha dado en español y portugués siroco, se encuentran variantes del maltés: xilokk, xlokk, xrok y xloq, todas ellas "viento de sudeste". La connotación de "viento del desierto" que tiene en italiano (y de ahí en francés sirocco) es lógica pues en el sur de Italia la dirección sudeste es la del desierto de Libia. Pero el viento cálido del desierto se llama en el Norte de África قبلي (qiblī "del sur") en Libia, Túnez y Argelia, ساحلي (sāhilī, "del Sahel" = la orilla del desierto) en Túnez, y sólo se llama شرقي (šarqī "del levante", "del este") en Marruecos y zona occidental de Argelia donde les llega del desierto en esa dirección.

- Gracias: Joaqu1n


Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior izquierda de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.