Etimología de SARTÉN

SARTÉN

La palabra sartén viene del latín sartago, sartaginis (sartén), a partir de su acusativo sartaginem, en que, como es habitual la g intervocálica se debilita y desaparece. Este vocablo en origen significa mezcla, componenda de pedazos cortados y trabados, y designaba a los platos que se confeccionaban a base de frituras de cosas cortadas y troceadas, a veces incluso sobrantes de otras comidas reaprovechados en otro plato. Luego el nombre pasa al tipo de recipiente de cocina en que se elaboraban o freían. El vocablo se deriva del verbo sarcire (remendar, unir trapos cosiendo, zurcir), que también nos da los vocablos zurcir, resarcir y sastre (en origen de sartor, remendón). También de este verbo procede el nombre del músculo llamado sartorio, que es el que permite superponer un muslo al otro, como hacían los sastres con las telas para poder coserlas y componer piezas.

El verbo sarcire se asocia a una raíz indoeuropea *serk- (remendar, componer, completar).

- Gracias: Helena


Esta palabra es ambigua en cuanto al género; en unos sitios se usa con el género femenino ("la sartén, las sartenes") y en otros con el género masculino ("el sartén, los sartenes"). El DLE da la entrada en femenino, pero aclara que en muchos lugares de España y América se usa como masculino.

Originalmente en latín sartāgo era femenino pero, como algunos otros términos femeninos acabados en -āgo, -āgĭnis que pierden la -g- intervocálica y de un acusativo -āgĭne(m) hacen -aine y luego -én, quizá sea por culpa precisamente de la apariencia de esa terminación en -én, viran luego el género hacia el masculino. Lo mismo le ha pasado, por ejemplo, al llantén (masc.) < plantāgĭnem (fem.), al andén (masc.) < indāgĭnem (fem.) y al herrén (masc.) < fe/arrāgĭnem (fem.).

La Nueva Gramática de la Lengua Española (2009) observa (2.8l) que en el español europeo sartén es femenino y en el americano alternan ambos géneros, pero en el español de la Andalucía atlántica (Cádiz, Sevilla, Huelva) también se dice "los sartenes", como en La Habana. Lo que ocurre es que, como en Madrid se dice siempre en femenino y el habla de la capital del estado suele pasar por habla culta y se convierte en dialecto de prestigio, alguna gente corrige su "los sartenes" que emplearía en la cocina de la abuela por un "las sartenes" que empleará en la hostelería de altos vuelos. Por eso el DPD se permite decir que en el español de España el femenino es del "habla culta" y el masculino del "habla popular" de algunas regiones, cosa que a continuación no se atreve a afirmar del español de América.

- Gracias: Joaqu1n

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.


Miembros Autorizados solamente:

 

 


↑↑↑ Grupos Anteriores

↓↓↓ Grupos Siguientes

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla "Entrar", "↲" o "⚲" dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.