**

Etimología de RETAMA

-
-

RETAMA

La palabra retama viene del árabe رتمة (ratama) que significa un pie o una mata de رتم (ratam), nombre de ciertos arbustos de la familia que se ha llamado de las leguminosas o papilionáceas y que ahora se llama de las fabáceas (Fabaceae). Cuál fuera la leguminosa arbustiva que llamaron los árabes de Oriente رتمة (ratama), no es fácil saberlo hoy, porque las fuentes etnobotánicas orientales están menos estudiadas que las occidentales.

Sin embargo, de los datos aparecidos en la reciente publicación del libro del botánico sevillano del s. XI أبو الخير الإشبيلي (Abū l-Ḫayr al-ˀIšbīlī) titulado كتاب عمدة الطبيب في معرفة النبات لكل لبيب (Kitābu ˁumdati ṭ-ṭabīb fī maˁrifati n-nabāti li-kulli labīb "Libro base del médico en el conocimiento de las plantas para todo experto")[1], verdadera enciclopedia del saber botánico andalusí, con 5126 entradas, puede deducirse que el término رتمة (ratama) se usaba en el árabe de al-Andalus en un sentido muy amplio. Denominaba leguminosas arbustivas de la tribu de las Genisteae, especialmente los géneros Cytisus L., Genista L., Retama Rafinesque, Spartium L., todas con un rasgo en común, que fueran inermes, es decir, la ausencia de espinas o púas, en cuyo caso se adscribían al grupo de las aulagas (ár. جولقة ǧawlaqah). Excepcionalmente podía encontrarse aplicado a otras plantas que guardasen -a ojos de los andalusíes de entonces- algunos rasgos en común con estas leguminosas, como tallos filiformes, por ejemplo las efedras (Ephedra fragilis Desfr. "efedra", "hierba de las coyunturas") o las colas de caballo (Equisetum sp. "ciennudillos", "cola de caballo", "equiseto", "hierba estañera"), semejanza que podía forzarse hasta algún caso de tallos rastreros como los de la serguina (Corrigiola telephiifolia Pourr. "corrigiola", "quebrantarrastros", "serguina").

Las especies concretas de leguminosas que, según estos datos recientes, han recibido en al-Andalus el nombre de رتمة (ratama) el pie o mata, y رتم (ratam) el colectivo genérico han sido:

  • Cytisus scoparius (L.) Link [= Spartium scoparium L. = Sarothamnus scoparius (L.) Wimmer ex Koch] "escoba negra", "hiniesta de escobas", "retama de escobas", "retama negra", ár.: رتم أسود (ratam aswad lit. "retama negra").
  • Genista falcata Brot. "gatiña", "tojo", ár.: رتم (ratam), رتم أسود (ratam aswad lit. "retama negra").
  • Genista polyanthos R. de Roemer ex Willk. "aulaga brava", ár.: رتم (ratam), رتم أسود (ratam aswad lit. "retama negra"), رتم الخنزير (ratam al-ḫinzīr lit. "retama de puerco").
  • Retama sphaerocarpa (L.) Boiss. "escoba", "retama", "retamón", ár.: رتم (ratam).
  • Retama monosperma (L.) Boiss. [= Spartium monospermum L.] "retama", "retama blanca", ár.: رتم (ratam), رتم أبيض (ratam abyaḍ lit. "retama blanca"), رتم كبير (ratam kabīr lit. "retama mayor").
  • Spartium junceum L. "gayomba", "retama de olor", "retama macho", ár.: رتم (ratam), رتم أسود (ratam aswad lit. "retama negra"), رتم الظباء (ratam aẓ-ẓibāˀ lit. "retama de antílopes").

En la actualidad el fitónimo hispano de origen árabe retama tiene mucha mayor amplitud y se emplea para 19 especies de leguminosas, v. http://www.anthos.es/v22/index.php?page=genero&set_locale=es. (→"nombres vernáculos", s.v. retama).

El árabe andalusí pronunciaba la palabra llana ratáma en lugar del clásico rátama por lo que el arabismo hispano mantuvo el acento del dialecto, retama. Posteriormente ingresó en el latín de la taxonomía botánica como nombre del género Retama Rafinesque, donde se encuentran las especies Retama sphaerocarpa (L.) Boiss., Retama monosperma (L.) Boiss., que son las únicas que se dan en la Península, aunque en Canarias también se registra la especie Retama raetam (Forssk.) Webb & Berthel, que ha tomado el nombre específico raetam de otra transcripción no hispana del árabe رتم (ratam), hecha por el discípulo de Linneo sueco-finés Peter Forsskål en Oriente en el s. XVIII.

Fuente:

  1. Abulḫayr Alʔišbīlī (s. V/XI): Kitābu ʕumdati ṭṭabīb fī maʕrifati nnabāt likulli labīb (Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto). Edición, notas y traducción castellana de J. Bustamante, F. Corriente y M. Tilmatine. III vols :
    • Volumen I, Fuentes arábico-hispanas, nº 30. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2004. ISBN: 978-84-00-08236-2 [Texto árabe].
    • Volumen II, Fuentes arábico-hispanas, nº 33. Madrid: CSIC, 2007. ISBN: 978-84-00-08562-9 [Texto de la traducción].
    • Volumen III, Fuentes arábico-hispanas, nº 34 (2 tomos). Madrid: CSIC, 2010. ISBN: 978-84-00-09141-5 [Correcciones e índices].

- Gracias: Joaqu1n



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R

S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 10.018) añadidas al diccionario:
taxón   conciso   púchica   repeticuá   kirsch   rinencefalia   miéchica   alectoria   cirio   cera  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
preciso   pucha   apóstol   mecóptero   cinegético   choto   falacia   chimenea   cecina   calima  
Último cambio: Jueves, Diciembre 18 17:07 MST 2014