**

Etimología de NARANJA

-
-

NARANJA

La palabra naranja viene del sánscrito "narangah", donde se relaciona con "veneno para elefantes". En una leyenda sánscrita, un elefante muere de glotonería comiendo naranjas.


Naranja viene del sánscrito nāraŋga que significa "naranjo", "árbol que da las naranjas". De ahí pasa al persa نارنگ (nārang), y del persa al árabe نارنج (nāranğ), el árbol, y نارنجة (nāranğa) el fruto. Denomina el naranjo agrio o amargo, Citrus aurantium L.

En la Edad Media el naranjo amargo se introduce en Europa por la Península Ibérica con el nombre árabe, que se adapta al español como "naranjo", y su fruto "naranja". Los nombres que recibe la naranja en las lenguas europeas parten de esta forma española. Los cambios han sido:

  1. tal cual, o con variación vocálica: "naranja" español, "naronja" catalán.
  2. de n- inicial a l-: "laranja" en portugués.
  3. la l- inicial se confunde con un artículo y se le quita: "(la) arancia" en italiano.
  4. se le inmiscuye la raíz latina "aurum", oro, por el color dorado del fruto: "aurantium" en latín medieval, "orange" en francés.

El francés "orange" es el término que se distribuye por toda Europa produciendo variantes locales. Todos estos nombres están referidos siempre en la Edad Media a la naranja agria o amarga.

Ahora bien, en el siglo XVI los portugueses traen a las costas del Sur de la Península Ibérica y Norte de Marruecos nuevos cítricos desconocidos hasta entonces muy parecidos a la amarga naranja pero diferentes en el sabor, mucho más dulce y sabroso, que van a revolucionar y recomponer todo el sistema de nombres de la naranja. Son las especies: Citrus sinensis Osbeck y Citrus reticulata Blanco. Como no había nombre para estas especies nuevas, dado su origen y aspecto, se les llamó respectivamente "naranjas de la China" y "naranjas mandarinas" en español. En portugués "laranja da China" y "laranja tangerina", porque se aclimató en Tánger, a la sazón colonia portuguesa. Con el tiempo la especie Citrus sinensis Osbeck, que fue objeto de un intenso comercio del sur al norte de Europa, le usurpó el nombre a la primitiva naranja Citrus aurantium L., que se tuvo que conformar con la denominación secundaria de "naranja amarga", aunque hay quien la llama "toronja" con el nombre de otro cítrico más antiguo, el único conocido en el Imperio Romano, Citrus medica Risso, mientras que a la C. reticulata se le llama "mandarina".

En catalán a la dulce se le ha traspasado el nombre que en principio era del Citrus medica Risso y se dice "taronja", pero ha conservado "naronja" para la amarga, aunque el empleo moderno de "taronja agra" en su lugar ha desplazado "naronja" al punto de partida, justamente a significar Citrus medica Risso.

El portugués ahora dice "laranja" a la C. sinensis, "tangerina" a la C. reticulata y "laranja azêda" o "laranja amarga" a la C. aurantium.

Estos nombres han tenido repercusión allende la Península:

  • Citrus aurantium L. ahora se llama en francés "orange amère", pero se prefiere otro fitónimo distinto, "bigarade"; en inglés "bitter orange", "Seville orange" o "sour orange"; en italiano "arancia amara", pero se le han interferido palabras que significan "fruto" o "manzana", formando los compuestos "melarancia" y "pomarancia", que han pasado al alemán "Pomeranze", aunque alternando con "sauer Orange".
  • Citrus sinensis Osbeck, la dulce, es en esp.: "naranja", pero en algunos lugares de América se le sigue llamando "china" (Puerto Rico, por ejemplo), portugués: "laranja", gallego: "laranxa", catalán: "taronja", francés: "orange", inglés: "orange", alemán: "Orange" pero también "Apfelsine" (= "manzana de la China"), italiano: "arancia".
  • Y Citrus reticulata Blanco, es en esp.: "mandarina", port. "tangerina", cat.: "mandarina" o "tangerina", fr.: "mandarine", ing. "tangerine", "mandarin orange" y "satsuma orange", al.: "Mandarine", it.: "arancia mandarina" o simplemente "mandarina".

Entonces, ¿cómo las llaman en árabe ahora? Pues la amarga mantiene su nombre original, نارنج (nāranğ), el árbol, y نارنجة (nāranğa) el fruto. La dulce se ha llamado en el árabe oriental برتقال (burtuqāl), que deriva del nombre del país que las trajo y las plantó en Tánger: Portugal; y en el árabe occidental لشّينة (lečina) o شّينة (čina), tomado del español "(naranjas de) la China"; y la mandarina en Oriente la llaman يوسف أفندي (yusuf effendi) y en Occidente مندرينا (mandarīnā).

- Gracias: Joaqu1n


En griego moderno, naranja se dice "portokalos", nombre que debe derivar de "Portugal" y hace referencia a la naranja dulce.

- Gracias: Francisco Martinez


Ciertamente 'portokalos' viene de portugueses, ya que fueron estos los que llevaron esta fruta a las tierras griegas.

- Gracias: elgranjoseramon


Aunque la palabra naranja ya está suficientemente documentada, cabría como curiosidad añadir que existe una variedad muy dulce que recibe el nombre de Navel por la protuberancia que tiene en su parte inferior parecida a un ombligo (en inglés navel = ombligo), y otra variedad de menor calidad que permanece más tiempo en el árbol y se recolecta más tarde que la Navel, y que en España se conoce como Navelate (navel later = ombligo más tarde) más o menos.

- Gracias: Diego Carrasco


El "naranja" (sust. masc.) es en realidad "el color naranja" ("el color de la naranja"), y es empleado como adjetivo invariable ("el agente naranja", la casa naranja"). En el DRAE aparece también "naranjado" ("la naranjada -zumo o jugo de naranja- siempre tiene tonalidad... naranjada"), y como color semejante el "anaranjado" ("el mueble anaranjado, la casa anaranjada").

Dicho color está entre el rojo y el amarillo y corresponde a una longitud de onda lumínica de 587 a 597 nm., que es en nuestras pantallas "R.G.B" el "232, 97, 0" y en las páginas de internet en HTML el #E86100RGB. En la Carta RAL (más fácil de manejar que la Pantone, en la que tiene la ref.1655) tiene 12 tonos, del RAL 2000 "Amarillo naranja" al RAL 2012 "Naranja asalmonado".

Vemos así un fenómeno de metonimia o de elipsis en el que un objeto da su nombre a un color, matiz o tonalidad (naranja, salmón, pastel...), como "el (color) calabaza" (que es un "naranja apagado"), el "verde botella", el "color carne" (¡!). Me atrevo a afirmar que en la aceptación de tales denominaciones tiene gran incidencia el hecho de que el ojo femenino posee más conos que el masculino (por eso tiene más capacidad para distinguir matices de color): a nosotros nos es difícil determinar qué diferencia tienen el naranja y el calabaza con el "zanahoria"... o en qué consiste "el color melón".

Más chocante resulta el "color butano", pues resulta que el gas butano es incoloro ... pero no así su envase, tradicionalmente del color "Tangerine Tango" PANTONE 1375C (¡un naranja!).

- Gracias: TKC



Avísanos si tienes más datos o si encuentras algún error.

Miembros Autorizados solamente:

 

 

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N

Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Estas son las últimas diez palabras (de 9476) añadidas al diccionario:
Palestina   capullo   cincel   aurresku   postrimería   hirsutismo   perpetrar   ictus   arrabio   pálido  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
nuera   acosar   candidato   diálisis   confluencia   teocrático   desvainar   cara   zamarra   plecóptero  
Último cambio: Miércoles, Julio 23 17:49 MST 2014